Le concept de l'amour au premier regard est largement diffusé dans la culture occidentale, apparaissant dans des œuvres littéraires, des films et même des chansons romantiques. Cette idée de tomber instantanément amoureux de quelqu'un que l'on vient de rencontrer suscite fascination et curiosité. Mais cette sensation envoûtante trouve-t-elle aussi son expression dans d'autres cultures ? Au Japon, il existe deux mots spécifiques pour décrire ce sentiment : Hitomebore [一目惚れ] et Koi No Yokan [恋の予感].
Lisez aussi: L'amour en japonais + 50 façons de dire je t'aime
Table des matières
Que signifie Hitomebore ?
Le mot Hitomebore est composé de trois éléments principaux : "hito" (人) qui signifie "personne", "me" (目) qui signifie "œil" ou "vue", et "bore" (惚れ), qui signifie "tomber amoureux", "être charmé" ou "être accro" à quelqu'un. Ensemble, ils forment l'expression qui peut être littéralement traduite comme "amour au premier regard".
Curieusement, bien que le kanji 惚 n'apparaisse pas toujours dans l'écriture quotidienne de l'expression, il est fondamental pour donner le véritable sens au mot. Sans lui, l'expression resterait incomplète, car "bore" véhicule l'idée d'un sentiment profond et instantané, presque comme si le cœur reconnaissait quelqu'un de spécial au premier regard.
En japonais, il existe encore un jeu sonore intéressant : la répétition de la syllabe "borebore". Cette duplicité forme une sorte d'onomatopée qui évoque des sentiments tels que l'affection, l'iration, la fascination et même l'adoration. Cette nuance rend le mot encore plus riche et poétique, renforçant l'impact émotionnel de la première rencontre.

Koi No Yokan [恋の予感]: L'amour au premier regard?
Bien que le Hitomebore soit associé à l'amour instantané, le Japon possède une autre expression curieuse qui implique également des sentiments à première vue, mais avec une signification différente : Koi No Yokan [恋の予感]. Bien que certains le traduisent comme "amour au second regard", sa signification va au-delà de cela.
Qu'est-ce que le Koi No Yokan ?
Le terme Koi No Yokan ne signifie pas exactement que l'amour naît au premier rendez-vous. En fait, il décrit le sentiment que, en rencontrant quelqu'un, on a la certitude intuitive qu'une relation romantique fleurira inévitablement. Ce n'est pas la même chose que l'amour instantané, mais plutôt une prémonition que l'amour est destiné à se produire.
L'expression est composée des kanjis 恋 (koi), qui signifie "amour" ou "ion", et 予感 (yokan), qui signifie "présentiment" ou "prémonition". Par conséquent, Koi No Yokan pourrait être traduit par "présentiment d'amour" ou "la sensation que l'amour est à venir".
Différent de Hitomebore, qui est intense et immédiat, Koi No Yokan suggère un développement progressif, presque comme si le destin préparait le terrain pour que la romance fleurisse dans le futur.

Différence entre Hitomebore et Koi No Yokan
Bien que les deux termes abordent des sentiments qui surgissent en connaissant quelqu'un, leurs nuances sont assez distinctes :
- Hitomebore : ion immédiate, le célèbre "amour au premier regard". La sensation est écrasante et se produit instantanément.
- Koi No Yokan : Ce n'est pas exactement un coup de foudre, mais plutôt un certaine intuition de que l'amour surgira, une sorte de pressentiment qui ne se concrétise pas au moment initial.
Tandis que Hitomebore est plus viscéral et impulsif, Koi No Yokan est une invitation à connaître la personne et à voir l'amour fleurir avec le temps. Cette dualité montre à quel point la langue japonaise est riche pour exprimer des émotions de manière précise et poétique.