한국어 기원의 일본어 단어

포르투갈인은 1542-1543년경 일본에 도착했으며, 일본과 유럽 사이에 지속적이고 직접적인 무역 흐름을 확립한 최초의 유럽인이었습니다. 이것은 한국어를 통해 여러 제품이 그 기간 동안 일본에 도착했기 때문에 일본어에도 영향을 미쳤습니다.

수년에 걸쳐 4,000개 이상의 일본어 단어가 한국어와 한국어의 영향을 받은 것으로 추측됩니다. 이 기사에서 우리는 이러한 단어의 목록을 볼 것입니다.

Romaji Kana / Kanji Português Arcaico Português Moderno
arukōru アルコール álcools álcool
bateren 伴天連 / 破天連 padre padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = "bola") berlinde, bola-de-gude
biidoro ビードロ vidro vidro
birōdo ビロード ou 天鵞絨 veludo veludo
bouro/bouru ボーロボール bolo bolo, bola
botan ボタン釦 / 鈕 botão botão
buranko ブランコ balanço balanço, baloiço
charumera/charumeru チャルメラ / 哨吶 charamela charamela
chokki チョッキ jaque jaqueta, colete
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus
igirisu イギリス / 英吉利 inglez inglês
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 irmão irmão
jouro じょうろ / 如雨露 jarro jarro
juban/jiban じゅばん / 襦袢 gibão camiseta, camisete
kanakin/kanekin 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん canequim canequim
kantera/kandeya カンテラ / カンデヤ candeia, candela candeia
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 capitão capitão
kappa 合羽 capa capa impermeável
karuta かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 cartas cartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteira カステラ castella pão-de-ló
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 christão cristão
kirisuto キリスト or 基督 Christo Cristo
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 confeito confete
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
marumero 木瓜 or マルメロ marmelo marmelo
meriyasu メリヤス / 莫大小 / 目利安 meias meias
miira ミイラ / 木乃伊 mirra mirra
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 Hollanda Holanda
pan パン / 麺麭 / 麪包 pão pão
pandoro パンドロ Pão-de-ló pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa sarja
rozario ロザリオ rosario Rosário
sabato サバト sábado sábado
sarasa 更紗 saraça morim
shabon シャボン sabão sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão
shōro ショーロ choro choro
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
subeta すべた / スベタ espada espada
tabako 煙草 / 莨 tabaco tabaco
tempura 天麩羅 / 天婦羅 Têmporas Têmporas
zabon 朱欒 / 香欒 zamboa toranja

호기심

다음은 일본어에서 두드러진 한국어 기원(또는 그렇지 않은)의 일부 용어입니다

튀김 사원은 포르투갈 가톨릭 신자들이 고기와 빵가루를 입힌 야채와 생선을 먹지 않았을 때 종교적 금식의 날이었습니다. 보통 날 것으로 먹거나 일본인이 요리 한 음식이었습니다.

이루만 기간은 사제가되기 전에 선교사를 식별하기 위해 일본의 기독교화의 시작 부분에 사용된다.

감사합니다

Arigato는 일부 사람들이 생각하는 것처럼 포르투갈어에서 유래하지 않았습니다. 실제로 "arigato"는 고대 일본어의 "arigatashi"의 현대적 형태로, "Ari"는 동사 "Aru"(있다, 존재하다)와 "Katashi"라는 형용사의 결합으로 구성되어 있으며 이는 어려움을 의미합니다. 즉, 내 감사를 표현하는 데 어려움이 있다.

한국어의 Ne x 일본어의 Ne

이 단어는 방금 말한 것을 강조하는 데 사용됩니다. 포르투갈어에서 "오른쪽"은 같은 함수를 가지고 있으며 "그렇지 않습니까?"라는 문구의 수축입니다. 그러나 우연의 일치 일 가능성이 높습니다.

더 알고 싶으시면 읽어보시길 권장합니다: 일본어에서 ne [ね]의 의미는 무엇인가요

곧이 목록을 확장 할 계획입니다. 중요한 단어가 누락되었거나 오류가있는 경우 의견을 남겨주세요.