แม้ว่าในภาษาไทยจะมีรูปแบบและวิธีการพูดไม่มากนัก: คุณจะแต่งงานกับฉันไหม ในภาษาญี่ปุ่นต้องขอบคุณตัวอักษรคันจิและไวยากรณ์เราสามารถคิดวิธีขอแต่งงานจากใครสักคนได้หลายวิธี ในบทความนี้เราจะมาดูวิธีการเสนอคนเป็นภาษาญี่ปุ่นมากมาย
ไม่สำคัญว่าคุณจะไม่ได้แต่งงานหรือกำลังออกเดทอยู่ การศึกษาเกี่ยวกับวลีการแต่งงานในภาษาญี่ปุ่นจึงสำคัญต่อการเรียนรู้ของคุณ ในบทเรียนนี้ คุณจะได้เรียนรู้ความหลากหลายของวลีที่มีวัตถุประสงค์เดียวกัน อ่าน ทบทวน และศึกษา! แค่ไม่ควรบ้าขอมือจากคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นโดยใช้วลีด้านล่างนี้
เรามาเริ่มกันที่การรู้จัก วิธีการของญี่ปุ่นในการขอแต่งงาน ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า: puropoozu (プロポーズ) หรือ kyuukon (求婚) แปลเป็นภาษาของเราอาจฟังดูแปลกเล็กน้อย แต่เป็นวลีที่เรียบง่ายและตรงไปตรงมา วิธีการแบบดั้งเดิมไม่เป็นที่นิยมมากนัก โดยเฉพาะหากคุณเป็นชาวต่างชาติ ผู้หญิงญี่ปุ่นสมัยใหม่อาจจะรู้สึกแปลกหากคุณพยายามพูดอะไรที่แบบว่า:
คุณจะทำซุปมิโซให้ฉันทุกวันไหม?
僕にお味噌汁を作ってくれない?
Boku ni omisoshiru o tsukutte kurenai?
ในอดีต ข้อเสนอแต่งงานของญี่ปุ่นมักจะตรงไปตรงมาและล้าสมัย บางรายการถึงกับประกาศความรักนิรันดร์ในความตาย โดยเสนอว่าจะอยู่ในหลุมศพเดียวกัน ในปัจจุบัน ผู้หญิงคาดหวังให้มีการขอแต่งงานที่ตรงไปตรงมากว่าและมีเป้าหมายมากขึ้น

ดัชนีเนื้อหา
สิ่งที่คุณต้องรู้ก่อนเสนอ
ขณะนี้ ผู้ชายมักจะขอมือสาวให้แต่งงานผ่านงานเฉลิมฉลองการปล่อยพลุสารพิษหรืองานเฉลิมฉลองอื่น ๆ และอาหารค่ำที่สำคัญ เขาไม่ได้มีกฎที่เกี่ยวกับการขอแต่งงานในประเทศญี่ปุ่นแล้ว คุณสามารถทำตามที่คุณต้องการ
ในญี่ปุ่นคุณต้องขออนุญาตจากผู้ปกครองก่อนแต่งงานกับลูกสาว ก่อนที่จะขอจับมือเด็กหญิงอย่างน้อยต้องพบพ่อแม่ของเธอ หากหญิงสาวแนะนำครอบครัวนั่นหมายความว่าเธอเกือบพร้อมที่จะยอมรับข้อเสนอแต่งงานแล้ว
เราแนะนำให้รู้จักกับผู้ปกครองและสร้างมิตรภาพที่ดีกับพวกเขา บางครั้งผู้ปกครองอาจจะดื้อดึง แต่จงอย่าท้อแท้และจำไว้ว่าให้พูดคุยกับพวกเขาเป็นภาษาญี่ปุ่น นอกจากนี้ยังมีพิธีหมั้นที่เรียกว่า yuinou (結納) ด้วย

วิธียอดนิยมในการขอใครสักคนแต่งงานกับคุณ
ดูด้านล่างนี้เป็นวิธีหลักในการขอแต่งงานในภาษาเมื่ญี่ปุ่น:
彼女にプロポーズするんだ。
Kanojo ni puropoozu surunda;
ฉันจะเสนอให้คุณ
結婚してくれませんか。
Kekkon shite kuremasenka;
คุณจะแต่งงานกับฉันไหม
彼女と結婚したい。
Kanojo to kekkon shitai;
ฉันอยากแต่งงานกับเธอ
俺と結婚してくれ
Boku to kekkon shite kure
คุณจะแต่งงานกับฉันไหม
ที่นี่คุณใช้หนึ่งในวิธีการพูดว่า "ฉัน" คุณสามารถใช้วิธีอื่นๆ เช่น "わたし" (watashi) แต่ต้องระมัดระวังเมื่อใช้ "おれ" (ore) "ぼく" (boku) เป็นวิธีที่สุภาพมากขึ้นในการขอแต่งงาน.

ในบางสถานการณ์ อาจจะมีความจำเป็นที่จะต้องไปตรงไปตรง บางคนไม่สนใจข้อเสนอการแต่งงานมากนักและกำลังรอเวลาที่คุณจะขอมือเธอ คุณไม่จำเป็นต้องพูดอะไร แต่ ขอแต่งงานการตกใจคนอาจเป็นอันตราย ดังนั้นระวังที่จะไม่ได้รับการผลักดัน
結婚しよう(か)
kekkon shiyou (ka)
เราจะแต่งงานกัน
คุณสามารถถามคำถามโดยตรงโดยไม่ต้องใช้อนุภาคかซึ่งในกรณีนี้คุณจะแนะนำการแต่งงาน นี่เป็นวิธีที่ตรงและไม่เป็นทางการที่สุดในการขอใครสักคนแต่งงานกับคุณในภาษาญี่ปุ่น ใช้อย่างชาญฉลาด!
一緒になろう
isshou ni narou
เราจะเข้าร่วม?
แม้ว่าจะเป็นประโยคที่ตรงไปตรงมา แต่คนอาจไม่เข้าใจคำว่า isshou ที่หมายถึงการอยู่ด้วยกันโดยแท้จริง

ข้อเสนอโรแมนติกและทางอ้อม
結婚してくれないかな...
kekkon shite kurenai ka na…
ฉันสงสัยว่าคุณไม่ต้องการแต่งงานกับฉันหรือไม่...
新婚旅行どこ行?
shinkon ryokō doko ikou ka?
เราจะไปฮันนีมูนกันที่ไหน?
僕と幸せな家庭を作りませんか?
Boku to shiawasena katei o tsukurimasen ka?
คุณจะสร้างครอบครัวที่มีความสุขกับฉันหรือไม่?
これからもずっと俺の隣にいてください
korekara mo zutto ore no tonari ni ite kudasai
จากนี้จะอยู่เคียงข้างฉันเสมอ
今日を二人の結婚記念日にしたい
kyou o futari no kekkon kinenbi ni shitai
ฉันอยากทำวันนี้วันครบรอบแต่งงานของเรา
この印鑑をこれから使ってほしい
Kono inkan o korekara tsukatte hoshii
ฉันต้องการให้คุณใช้อันดาแล้วนี้ไปต่อไป
ตรา inkan เป็นตราที่ใช้เป็นลายเซ็น ซึ่งมีนามสกุลของครอบครัวอยู่。
指輪のサイズ教えて?左手薬指の
yubiwa no saizu oshiete? Hidarite kusuriyubi
บอกขนาดนิ้วของคุณให้ฉันฟัง นิ้วนามมือที่มือซ้าย.
結婚式はいつにしようか?
Kekkonshiki wa itsu ni shiyouka?
เราควรมีพิธีแต่งงานเมื่อใด?
ต่อไปนี้เป็นวิธีขอใครสักคนแต่งงานกับคุณในภาษาญี่ปุ่น คุณรู้วิธีอื่นหรือไม่? เมื่อถามหญิงสาวว่าคุณใช้อันไหน? เราต้องการรับฟังความคิดเห็นของคุณและแบ่งปันความสุขของคุณบนเครือข่ายสังคม ขอขอบคุณ! เพื่อเป็นการเติมเต็มเรามาฝากบทความที่เกี่ยวข้องกับการออกเดทและการแต่งงานไว้ด้านล่าง: