คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

คุณเคยคิดอยากเป็นนักแปลภาษาญี่ปุ่นบ้างไหม? ทำงานกับมันอย่างมืออาชีพ? คุณเคยสงสัยหรือไม่ว่าจะทำอย่างไรโดยไม่ต้องใช้ภาษาให้คล่องหรือทำเป็นงานอดิเรกเพื่อยุติการผัดวันประกันพรุ่งและเจาะลึกลงไปในภาษาญี่ปุ่น มีการแปลประเภทใดบ้าง? การใช้ Google แปลภาษานั้นเชื่อถือได้หรือไม่

เมื่อพูดถึงการแปลภาษาญี่ปุ่นหัวข้อนี้ดูเหมือนจะไม่มีที่สิ้นสุด สามารถอ้างถึงงานง่ายๆในการแปลประโยคโดยอัตโนมัติตีความการสนทนาหรือแปลหนังสือหรือเว็บไซต์อย่างสมบูรณ์ ในบทความนี้เราได้จัดทำคู่มือฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับนักแปลและการแปลภาษาญี่ปุ่น

ดัชนีเนื้อหา

บทนำ - ทำไมต้องพูดคุยเกี่ยวกับการแปล?

เมื่อไม่นานมานี้ฉันกำลังแปลคำบางคำในภาษาญี่ปุ่นด้วยความช่วยเหลือของ Google Translator และฉันตระหนักว่าการแปลไม่ได้ถูกต้อง 100% เกือบตลอดเวลา และไม่ใช่คำถามที่ว่านักแปลไม่ดี แต่เป็นเพียงความผิดปกติบางอย่างที่ภาษามี

นี่คือการบอกว่าภาษาญี่ปุ่นทำให้คุณไม่ไว้วางใจเครื่องมือแปลภาษามากเกินไป เช่น โปรแกรมแปลออนไลน์ รวมถึง Google Translator ด้วย ด้วยเหตุนี้ หากคุณต้องแปลข้อความจากภาษาญี่ปุ่น วิธีที่ดีที่สุดคือการใช้ พจนานุกรมออนไลน์ ร่วมด้วยเสมอ。

บางคนอาจคิดว่าเราบอกเป็นนัยว่าภาษาญี่ปุ่นนั้นยากมาก ในความเป็นจริงแล้วภาษาญี่ปุ่นนั้นเรียบง่ายมากจนไม่สามารถแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยโดยอัตโนมัติโดยใช้ตัวแปลของ Google

ประวัติความเป็นมาของภาษาญี่ปุ่น

ตามที่กล่าวไว้ รู้จักตนเองแล้วจะรู้จักศัตรูของตน ดังนั้นก่อนที่เราจะเลือกข้าง โดยพูดสิ่งต่างๆ เช่น ภาษาญี่ปุ่นนั้นซับซ้อน หรือยากที่จะเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นและสิ่งอื่นๆ ที่คล้ายกัน มาเรียนรู้เกี่ยวกับภาษานี้กันเถอะ

ไม่ค่อยมีใครรู้เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของภาษาญี่ปุ่น แต่เอกสารของจีนมีบันทึกคำบางคำของภาษานี้ในราวศตวรรษที่ 3 แต่จนถึงศตวรรษที่ 8 ไม่มีการบันทึกข้อความที่มีคำเหล่านี้อีก เชื่อกันว่าภาษามีการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ในประวัติศาสตร์

ในช่วง สมัยเฮอัน (794 ถึง 1185) ชาวจีนมีอิทธิพลอย่างมากต่อคำศัพท์และโฟนโลยีของภาษาญี่ปุ่นโบราณ ระหว่างปี 1185 ถึง 1600 ช่วงกลาง ในช่วงปีสุดท้ายของช่วงนี้ ชาวญี่ปุ่นเริ่มเพิ่มการเปลี่ยนแปลงในลักษณะที่ใกล้เคียงกับภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่ และยังเป็นช่วงที่มีการบันทึกการใช้คำยืมจากยุโรปครั้งแรกด้วย

การกู้ยืมทางภาษาเหล่านี้เพิ่มขึ้นอย่างมากหลังจากการสิ้นสุดของ ยุคเอโด ประมาณปี 1853 โดยเฉพาะอย่างยิ่งการกู้ยืมจากภาษาอังกฤษได้กลายเป็นเรื่องธรรมดาและคำญี่ปุ่นที่มีแหล่งที่มาจากต่างประเทศก็แพร่หลายมากขึ้น

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

คุณสมบัติภาษาญี่ปุ่น

เพื่อไม่ให้ว่างเปล่า ฉันจะแนบบางลักษณะเฉพาะของภาษาญี่ปุ่นไว้ ฉันจะไม่อ้างถึงลักษณะของส่วนบุคคลใดของภาษาญี่ปุ่น ฉันจะอ้างถึงเพียงลักษณะทั่วไปและทั้งความสามารถที่เข้าใจทั้งภาษาแห่งนี้เท่านั้น

ในภาษาญี่ปุ่นการเรียงลำดับคำโดยปกติคือ subject-object-verb ซึ่งแตกต่างจากภาษาไทยที่เป็น subject-verb-object อนุภาคทำเครื่องหมายฟังก์ชันทางไวยากรณ์ของคำและโครงสร้างประโยคคือหัวข้อ - ความเห็น นอกจากนี้ยังใช้อนุภาคของประโยคสุดท้ายเพื่อเพิ่มผลกระทบเพิ่มเติมไม่ว่าจะเป็นอารมณ์หรือเน้นย้ำและยังใช้ถามคำถาม

คำนามไม่มีเลขไวยากรณ์หรือเพศและไม่มีบทความ คำกริยาจะผันตามเวลาและเสียงเป็นหลัก แต่ไม่ใช่สำหรับบุคคล และอย่างที่เราทราบกันดีว่าญี่ปุ่นมีระบบเกียรติยศที่มีโครงสร้างที่ดีซึ่งใช้ในการแบ่งสถานะที่สัมพันธ์กับสมาชิกของการสนทนา

ญี่ปุ่นใช้อักขระจีนหรือคันจิ อย่างกว้างขวางในระบบเขียนของพวกเขา แม้ว่าภาษาญี่ปุ่นและจีนจะไม่มีความสัมพันธ์ทางพันธุกรรมกัน และมีส่วนใหญ่ของคำศัพท์ญี่ปุนที่ถือมาจากภาษาจีนด้วย

ร่วมกับคันจิ, ระบบการเขียนภาษาญี่ปุ่นใช้สองสคริปต์พยางค์ฮิรางานะ   (  ひらがなหรือ平仮名  )   และ   คาตาคานะ   ( カタカ名ナหรือ片) อย่างไรก็ตามสคริปต์ภาษาละตินมีการใช้งานที่ จำกัด เช่นเดียวกับคำย่อที่นำเข้า ระบบตัวเลขใช้หมายเลขอาหรับเช่นเดียวกับตัวเลขภาษาจีนแบบดั้งเดิม

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

ประเภทของการแปลภาษาญี่ปุ่น

ก่อนที่เราจะพูดเกี่ยวกับการแปลและผู้แปล เราควรทราบถึงประเภทของการแปลที่มีอยู่และสาขาต่างๆ ของมัน:

แปลภาษาญี่ปุ่นมืออาชีพ: การแปลนี้มักจะช้าและถูกทำโดยผู้เชี่ยวชาญที่ถนัดในภาษา และบางครั้งมีเอกสารที่ยืนยันความสามารถอาชีพของพวกเขา

การแปลภาษาญี่ปุ่นอัตโนมัติ: คำแปลนี้มักไม่ถูกต้องยิ่งแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น โปรแกรมอย่าง Google Translater ไม่สามารถระบุแง่มุมทางภาษาและแปลทุกอย่างตามตัวอักษรได้ บริษัท ต่างๆใช้ซอฟต์แวร์ระดับมืออาชีพมากขึ้น แต่หากไม่มีการตรวจสอบโดยมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้

คอมพิวเตอร์ช่วยแปล (CAT): เมื่อผู้แปลมืออาชีพใช้ซอฟต์แวร์ช่วยเพื่อเร่งกระบวนการแปล แต่ก็ทำการเปลี่ยนแปลงและแก้ไขทั้งหมดที่เป็นไปได้

การแปลตามตัวอักษร: การแปลที่ใกล้เคียงที่สุดกับสิ่งที่เขียนในภาษาญี่ปุ่น เป็นการแปลประเภทหนึ่งที่ต้องการเวลาและทักษะน้อยกว่า และสามารถทำได้ด้วยความช่วยเหลือจากโปรแกรม

การแปลความหมาย - เมื่อเราพยายามปรับข้อความให้เข้ากับภาษาโปรตุเกสโดยการใช้คำพ้องความหมายหรือวลีที่มีความหมายมากขึ้นในภาษาเรา นี่เป็นเรื่องที่พบได้บ่อยในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งการแปลแบบตัวต่อตัวมักจะไม่มีความหมายสำหรับเรา

การแปลธุรการ - เอกสารนี้หมายถึงการแปลข้อความทางการจัดการ - ซึ่งเป็นคำที่กว้างมาก สำหรับการแปล จะหมายถึงคำและข้อความทั่วไปที่ใช้ในบริษัทและองค์กรในการบริหารงานประจำวัน

การแปลธุรกิจ - บางครั้งเรียกว่าการแปลเชิงพาณิชย์ การแปลเชิงพาณิชย์ครอบคลุมเอกสารทุกประเภทที่ใช้ในโลกธุรกิจ เช่น จดหมาย บิลของบริษัท เอกสารการประกวด รายงานประจำปี เป็นต้น การแปลเชิงพาณิชย์มักต้องการนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญซึ่งมีความรู้เกี่ยวกับศัพท์เฉพาะที่ใช้ในโลกธุรกิจ

การแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย - บุคคลและบริษัทมักจะใช้เครื่องมือแปลฟรีที่มีให้บริการออนไลน์เพื่แปลประโยคหรือเอกสาร ต่างจากเครื่องมือแปลออนไลน์ โปรแกรมซอฟต์แวร์จะวิเคราะห์ข้อความตามกฎทางภาษาที่กำหนดไว้ล่วงหน้าและจะสร้างข้อความใหม่ในภาษาที่แตกต่างออกไปตามกฎที่สอดคล้องกันของภาษาปลายทาง พวกเขาไม่สามารถผลิตสำเนาที่สมบูรณ์แบบของข้อความที่ส่งไปในอีกภาษาได้
บริการแปลฟรีหรือเครื่องมือแปลออนไลน์จะไม่สามารถทดแทนผู้แปลภาษามนุษย์ได้ และควรใช้เพียงเมื่อคุณต้องการแปลข้อความจากภาษาต่างประเทศเข้าสู่ภาษาแม่ของคุณหรือเข้าสู่ภาษาที่คุณเข้าใจเท่านั้น

การแปลคอมพิวเตอร์ - หมายถึงการแปลสิ่งใด ๆ ที่เกี่ยวข้องกับคอมพิวเตอร์ เช่น ซอฟต์แวร์ คำแนะนำ และไฟล์ช่วยเหลือ।

การแปลทางการเงิน - สำหรับอุตสาหกรรมการเงิน การแปลทางการเงินคือการแปลข้อความที่มีลักษณะทางการเงิน เช่น ธนาคาร หุ้น สินค้าโภคภัณฑ์ และกองทุนร่วมลงทุน

การแปลทั่วไป - การแปลทั่วไปนั้นไม่ซับซ้อนมากนักและภาษาที่ใช้ไม่ใช่ระดับสูง (บางครั้งเรียกว่าเป็นคำศัพท์ที่เข้าใจง่าย) ในการแปลทั่วไปจะไม่มีคำศัพท์เฉพาะหรือทางเทคนิคที่ใช้ แม้จะเรียบง่ายกว่า แต่โดยปกติแล้วก็ยังไม่เหมาะสำหรับการใช้เครื่องมือแปลฟรี

แปลกฎหมาย - การแปลทางกฎหมายต้องการนักแปลที่มีการฝึกอบรมสูง เนื่องจากเกี่ยวข้องกับการแปลเอกสารทางกฎหมาย เช่น กฎหมาย สัญญา และสนธิสัญญา นักแปลไม่เพียงแต่ต้องมีความเชี่ยวชาญในภาษาที่แปล แต่ยังต้องมีความเข้าใจในด้านกฎหมายและมีความเข้าใจที่ดีเกี่ยวกับวัฒนธรรมของแหล่งที่มาและปลายทางด้วย

การแปลวรรณกรรม - การแปลวรรณกรรมคือการแปลนวนิยาย、บทกวี、และละครเวที นักแปลวรรณกรรมต้องสามารถแปลความรู้สึก、นัย文化、อาร humor และองค์ประกอบที่ละเอียดอ่อนอื่นๆ ของงานวรรณกรรมได้。

การแปลทางการแพทย์ - การแปลทางการแพทย์ก็มีความซับซ้อนสูงและรวมถึงการแปลบรรจุภัณฑ์ทางการแพทย์, หนังสือเรียน, คู่มืออุปกรณ์ทางการแพทย์และการติดฉลากยา เรียนรู้เฉพาะทางจึงจำเป็น

จะเป็นนักแปลภาษาญี่ปุ่นได้อย่างไร?

การเป็นนักแปลไม่ใช่เรื่องง่ายมีหลายด้านที่นักแปลภาษาญี่ปุ่นสามารถทำงานได้ สามารถแปลเว็บไซต์บทความหนังสือสเปรดชีตและข้อมูลอื่น ๆ อีกมากมายราคาและผลกำไรอาจแตกต่างกันไปในแต่ละบริการ

นอกจากนี้ยังมีเครื่องมือและวิธีการแปลมากมายที่ใช้ในการทำงานในพื้นที่นี้ ในบทความนี้เราจะพูดถึงหลาย ๆ เรื่อง แต่ก่อนอื่นฉันจะฝากวิดีโอของเพื่อนคนหนึ่งที่พูดถึงการแปลภาษาญี่ปุ่นและตามลำดับของเคล็ดลับที่ค่อนข้างชัดเจนสำหรับผู้ที่ต้องการเข้าสู่ตลาดนี้

ในบทความนี้เราจะไม่กล่าวถึงสปาเช่นราคาแปลหรือรูปแบบบริการเราจะพูดถึงระบบเครื่องมือและวิธีการที่ใช้เท่านั้น วิดีโอนี้มีไว้เพื่อตอบคำถามอื่น ๆ เกี่ยวกับธุรกิจการแปล

เคล็ดลับในการเป็นนักแปล

แปลข้อความ: แม้ว่าจะชัดเจนว่าการที่จะเชี่ยวชาญในภาษาใดภาษาหนึ่งนั้นจำเป็นต้องมีการฝึกฝนมากมาย แต่ก็ยังมีคนที่เพียงแค่ได้อ่านข้อความไม่กี่บทก็สามารถกลายเป็นผู้เชี่ยวชาญในภาษานั้นได้ สำหรับฉันแล้ว ฉันไม่ศึกษาเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น แต่ศึกษาเกี่ยวกับภาษาอังกฤษ และถึงแม้ฉันจะเคยแปลไลท์โนเวลหลายเล่ม ฉันคิดว่าฉันยังไม่ใกล้ถึงระดับสูงเลย

เปรียบเทียบการแปลคุณแปลข้อความแล้วหรือยัง? ดีมาก ตอนนี้ลองตรวจสอบดูว่า ข้อความนี้เคยมีการแปลหรือไม่ และเปรียบเทียบกัน วิธีที่ดีในการทำเช่นนี้คือการนำหนังสือที่แปลแล้วในเวอร์ชันต้นฉบับของมันมาแปล จากนั้นเปรียบเทียบกับเวอร์ชันที่แปลแล้ว

ขอความคิดเห็น: การแปลและเปรียบเทียบอย่างเดียวไม่ช่วยอะไร อย่างที่พวกเขาว่ากัน การแปลของคุณไม่ได้ทำขึ้นเพื่อคุณ คุณต้องขอความเห็นจากคนอื่นที่เป็นนักแปลและโดยเฉพาะจากคนที่ไม่มีความรู้ในเรื่องนี้

มองหาเครื่องมือดีๆสิ่งต่างๆ เช่น โปรแกรมแปลภาษาไม่ค่อยมีประสิทธิภาพอย่างสมบูรณ์ แม้ว่าจะมีอัตราความแม่นยำที่ดีสำหรับภาษาอื่นๆ แต่สำหรับภาษาเช่น ญี่ปุ่น ประสิทธิภาพของมันจะลดลงอย่างมาก ดังนั้นจึงแนะนำให้ใช้พจนานุกรม แต่ถ้าคุณชอบเครื่องมือเหล่านี้ แนะนำให้คุณใช้มากกว่าหนึ่งหรือสองแหล่งเพื่อแก้ไขข้อสงสัยใดๆ

เทคโนโลยีสมาร์ทโฟนของคุณไม่ใช่แค่สำหรับเข้าถึงโซเชียลมีเดีย เล่นเกม ดูวิดีโอ หรือแอปพลิเคชันอื่นๆ เท่านั้น แต่ยังเป็นเครื่องมือที่หลากหลายและสามารถใช้สำหรับการศึกษาและแม้แต่ทำงานได้ ปัจจุบันมีพจนานุกรมและตัวแปลดิจิทัลหลายตัวสำหรับอุปกรณ์นี้

เนื้อหาเกี่ยวกับเสียง: ไม่เพียงพอที่จะมีแค่การเขียน แต่ยังจำเป็นต้องสามารถเข้าใจการพูดได้ด้วย สำหรับสิ่งนี้ อย่างเช่น เพลง, หนัง, อนิเมะ หรืออย่างอื่นประเภทนี้ถือว่ามีประโยชน์อย่างไม่น่าเชื่อ
สาขาการแปลวิชาชีพ

ตอนนี้ที่คุณได้รับคำแนะนำบางอย่างแล้ว มาเรียนรู้เครื่องมือและวิธีการที่ใช้สำหรับการแปลกันบ้างค่ะ

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

เครื่องมือรู้จำคำศัพท์ที่ใช้งานอยู่ (ATR)

เครื่องมือเหล่านี้จะวิเคราะห์ข้อความในรูปแบบโดยอัตโนมัติเพื่อระบุการเกิดขึ้นของคำศัพท์หรือรายการอื่น ๆ ในข้อความนั้นที่มีอยู่ในฐานข้อมูลคำศัพท์

เมื่อตรวจพบคำที่รู้จัก พวกเขาอาจเน้นคำเหล่านั้นในข้อความ แนะนำคำแทนที่อยู่ในฐานข้อมูล หรือแทนที่คำที่รู้จักด้วยคำแทนที่อยู่ในฐานข้อมูลโดยอัตโนมัติ

เครื่องมือ ATR ต้องรวมกับฐานคำศัพท์ (โดยปกติจะเก็บไว้ในระบบการจัดการคำศัพท์) และมักเป็นระบบหน่วยความจำการแปล

แปลคำศัพท์ - concordants สองภาษา

concordants สองภาษาช่วยให้ผู้ใช้สามารถค้นหาการเกิดขึ้นของสตริง (เช่นสตริง) ใน bitexts (นั่นคือต้นฉบับตำราและคำแปลของพวกเขาที่ได้รับการจัดชิดและแสดงเคียงข้างหรือเหนือผู้อื่น)

โดยทั่วไปจะอนุญาตให้ผู้ใช้ค้นหาในภาษาใดภาษาหนึ่งหรือทั้งสองภาษาและเสนอความสามารถในการค้นหาขั้นสูง เครื่องมือเหล่านี้สามารถช่วยให้ผู้ใช้ค้นหาศึกษาและเปรียบเทียบเหตุการณ์ต่างๆของสตริงและระบุและ / หรือประเมินการแปลที่เป็นไปได้ของหน่วยคำศัพท์วลีวลีหรือแม้แต่โครงสร้าง

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

Bitext Aligners

สิ่งเหล่านี้ใช้ในการสร้างข้อความย่อย (นั่นคือเพื่อแบ่งข้อความต้นฉบับ (แหล่งที่มา) และคำแปล (ข้อความเป้าหมาย) ออกเป็นส่วนย่อย ๆ จากนั้นจึงสอดคล้องกับส่วนต้นทางและปลายทาง) โดยทั่วไปเครื่องมือเหล่านี้จะทำงานในระดับประโยคและสอดคล้องกับประโยคตามความยาวสัมพัทธ์ตำแหน่งในข้อความและบางครั้งเนื้อหา

เนื่องจากเกณฑ์ทางเชิงรูปแบบเหล่านี้และลักษณะของข้อความไม่ทุกครั้งที่จะสัมพันธ์กันได้อย่างสมบูรณ์ มักจะมีส่วนเครื่องมือที่เสนอฟังก์ชันเพื่อช่วยผู้ใช้ปรับแต่งการจัดระเบียบข้อความด้วยมือได้ด้วย

Bitexts สามารถใช้ช่วยในการวิเคราะห์การแปลและการแปลทางเทคนิคได้; พวกเขาสามารถค้นหาได้โดยใช้ความเหมือนของภาษาทั้งสอง และเป็นจุดเริ่มต้นสำหรับการสร้างหน่วยความจำในการแปล (ดูหัวข้อสำหรับระบบหน่วยความจำในการแปล)

คอร์ปัส

นี่คือคอลเล็กชันของข้อความอิเล็กทรอนิกส์ที่รวบรวมไว้เพื่อช่วยผู้ใช้ในการศึกษาภาษาและการใช้งาน พวกเขามักจะได้รับการออกแบบเพื่อให้เป็นตัวอย่างที่เป็นตัวแทนที่ให้ภาพรวมของประเภทเฉพาะของภาษา (ตัวอย่างเช่นในภูมิภาคที่เฉพาะเจาะจงข้อมูลหรือพิมพ์ข้อความบันทึก)

คอลเลกชันนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถตรวจสอบข้อความที่หน่วยคำศัพท์ที่ใช้โดยทั่วไปหรือรวม Corpora มักจะมีการค้นหาโดยใช้ concordants เดียว (ตัวอย่างเช่นในกรณีของการเดียวหรือคลังเทียบเคียง) หรือ concordances สองภาษา (ในกรณีของ corpora ขนานที่เรียกว่ายังเป็นคลัง Bitext)

พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์

พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์กลายเป็นทางเลือกที่ได้รับความนิยมมากขึ้นสำหรับพจนานุกรมกระดาษแบบเดิม แหล่งข้อมูลเหล่านี้ซึ่งอาจเป็นภาษาเดียวสองภาษาหรือหลายภาษาสามารถหาได้จากซีดีรอมหรือออนไลน์ พวกเขามักเสนอการเข้าถึงเนื้อหาของรายการพจนานุกรมอย่างรวดเร็วง่ายดายและยืดหยุ่นเพื่อช่วยให้นักแปลและผู้ใช้รายอื่นค้นหาข้อมูลที่ต้องการ

สำคัญที่จะไม่สับสนกับพจนานุกรมเหล่านี้กับคำว่าธนาคารซึ่งอาจมีออกมาชัด กรังวัตเป็นภาษาสำหรับ penknoilemลิ้นเหน่งอย่างทั่วไปใช้ได้ออนไลน์ โดยทั่วไปมักมีวัตถุประสงค์และการจัดระเบียบที่แตกต่างกัน นอกจากนี้ สำคัญที่จะทราบว่าพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ไม่ได้มีคุณภาพเท่ากัน สำคัญที่อย่างยิ่งต้องระวังใช้พจนานุกรมออนไลน์ฟรี

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

เครื่องมือการแปล

เครื่องมือโลคัลไลเซชันเป็นงานที่เกี่ยวข้องกับการแปลและปรับหน้าเว็บแอปพลิเคชันซอฟต์แวร์หรือผลิตภัณฑ์อื่น ๆ สำหรับชุมชนภาษาและวัฒนธรรมโดยเฉพาะ เนื่องจากงานมักเกี่ยวข้องกับการทำงานกับการเข้ารหัสคอมพิวเตอร์ที่ซับซ้อนผู้เข้าร่วมหลายคนจึงมักมีส่วนร่วมในกระบวนการนี้

เครื่องมือการแปลต่างๆได้รับการสร้างขึ้นเพื่อช่วยแปลและผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาอื่น ๆ ในการจัดการความซับซ้อนของงาน (รวมถึงการจัดการเวิร์กโฟลว์ให้นับคำที่ถูกต้องและประมาณการแยกส่วนประกอบต้นฉบับเดิมจะได้รับการแปลมาจากรหัสคอมพิวเตอร์ที่ต้องเก็บรักษาไว้และการจัดการ คำศัพท์และแปลตำราก่อนหน้านี้หรือรุ่นที่ข้อความ)

นอกจากเครื่องมือการค้นหาที่ได้รับการจัดสรรไว้ ระบบความจำแปลและระบบบริหารคำศัพท์ก็เป็นประโยชน์อย่างมากสำหรับโครงการค้นหาหลายๆ โปรแกรม

ระบบการแปลด้วยเครื่อง

การแปลอัตโนมัติ (MT) ระบบมีความแตกต่างจากเครื่องมืออื่น ๆ ที่อธิบายเพื่อให้ห่างไกลเพราะแทนที่จะช่วยแปลภาษามนุษย์หรือเป็นมืออาชีพในการทำงานของพวกเขาระบบมอนแทนาดูแลขั้นตอนการแปลข้อความทั้งหมด อย่างไรก็ตามนี่ไม่ได้หมายความว่าผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาไม่มีบทบาทในการเล่น

เมื่อใช้ระบบ MT มนุษย์มักจะมีส่วนร่วมในการตรวจสอบ (เรียกว่าหลังการแก้ไข) ข้อความเป้าหมายที่สร้างโดยระบบ MT เพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้องและเหมาะสมกับการใช้งานตามวัตถุประสงค์ ในบางกรณีมนุษย์ยังสามารถปรับวิธีการทำงานของระบบ MT ได้ (ตัวอย่างเช่นโดยการเพิ่มหรือปรับเปลี่ยนพจนานุกรมที่พวกเขาใช้) หรือเตรียมเอกสารในลักษณะที่ระบบจะแปลได้สำเร็จมากที่สุด (เรียกว่า pre - ฉบับ).

ระบบ MT จะมีประโยชน์มากที่สุดเมื่อสามารถจัดเตรียมข้อความต้นฉบับอย่างรอบคอบเพื่อให้แปลได้ง่ายโดยระบบ (ตัวอย่างเช่นการชี้แจงนิพจน์ที่ไม่ชัดเจนการใช้วลี) และ / หรือเมื่อข้อความเป้าหมายมีไว้เพื่อช่วยในการทำความเข้าใจเท่านั้น (ไม่ใช่สำหรับ ตัวอย่างเช่นสิ่งพิมพ์) มีเทคนิคพื้นฐานที่แตกต่างกันที่ใช้โดยระบบ MT

บางคนพยายามที่จะเลียนแบบวิธีการที่มนุษย์ภาษากระบวนการ (ตัวอย่างเช่นกฎไวยากรณ์) ในขณะที่คนอื่น ๆ ทำงานโดยใช้ความน่าจะเป็นทางสถิติหรือการตัวอย่างของข้อความที่แปลก่อนหน้านี้เป็นรุ่น เช่นเดียวกับมนุษย์แปลสามารถผลิตรุ่นที่แตกต่างกันของข้อความเป้าหมายเพื่อจะให้ระบบ TM ที่แตกต่างกัน มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะไม่ผสมมอนแทนาแบบสั้นสำหรับเครื่องแปลภาษากับ TM ซึ่งหมายความว่าหน่วยความจำการแปล

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

คำพ้องเสียงเดียว

concordants เดียวเป็นเครื่องมือการคำนวณที่ช่วยในการวิเคราะห์คลัง พวกเขาจะใช้เป็นหลักในการค้นหาและการแสดงผลที่เกิดขึ้นของสตริง (นั่นคือสตริง) ในคลัง พวกเขามักจะมีคุณสมบัติการค้นหาขั้นสูง (เช่นผู้ประกอบการบูลีนไวด์การ์ด)

บางรายการนำเสนอเหตุการณ์ที่ดึงมาในคีย์เวิร์ดในบริบท (KWIC) ซึ่งแสดงแต่ละรายการในบรรทัดแยกกันโดยมีอักขระสตริงที่ผู้ใช้ค้นหาแสดงอยู่ตรงกลาง งานนำเสนอนี้ได้รับการออกแบบให้ทำงานโดยการเปรียบเทียบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลายครั้งได้ง่ายขึ้นและมีประสิทธิภาพมากขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากเครื่องมือส่วนใหญ่ยังอนุญาตให้จำแนกเหตุการณ์โดยใช้เกณฑ์ต่างๆ

การวิเคราะห์การเกิดขึ้นของสายสามารถช่วยให้ผู้ใช้ประเมินว่าคำและวลีที่ถูกนำมาใช้ concordances จำนวนมากยังมีฟังก์ชั่นการวิเคราะห์คลังข้อมูลเพิ่มเติม (ตัวอย่างเช่นคุณสามารถสร้างรายชื่อของทุกรูปแบบของคำที่มีอยู่ในคลังและความถี่ของพวกเขาเพื่อช่วยในการระบุรายการที่เกี่ยวข้องโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเก็บรวบรวมตำราก)

เครื่องมือสำนักงาน

Microsoft Office ชุดมีการใช้งานซอฟต์แวร์ต่างๆเพื่อช่วยให้กับงานเช่นการสร้างแก้ไขและนำเสนอการจัดการ (PowerPoint) สเปรดชีต (Excel) และฐานข้อมูล (Access) แปลนักเขียนและ proofreaders สามารถใช้เครื่องมือเหล่านี้เพื่อเข้าถึงเอกสารสำหรับการแปลและการจัดเก็บและจัดการคำศัพท์ข้อมูลของลูกค้าและข้อมูลอื่น ๆ ครูอาจสนใจที่จะใช้เครื่องมือเหล่านี้เพื่อเตรียมการบรรยายหรือการนำเสนอในการประชุมเพื่อจัดเก็บข้อมูลการวิจัยหรือเพื่อคำนวณเกรด

เครื่องมือค้นหา

เครื่องมือค้นหาที่รู้จักกันดีที่สุดบนอินเทอร์เน็ตคือ Google แม้ว่าจะมีอื่น ๆ (รวมถึง Yahoo!, Alta Vista และ Ask.com) เครื่องมือค้นหาวิเคราะห์เนื้อหาของหน้าเว็บและสร้างรายชื่อของการเกิดขึ้นของรูปแบบคำพบในหน้าหรือ URL ของพวกเขาในข้อมูลที่ผู้สร้างหน้าเว็บให้เกี่ยวกับหน้าของพวกเขา (เมตาดาต้าของหน้าเว็บ) หรือในการเชื่อมโยงไปยังหน้าเว็บ

การวิเคราะห์นี้ช่วยให้การค้นหาออนไลน์ง่ายขึ้นและเร็วขึ้นโดยใช้คำคีย์เวิร์ด แม้กระทั้งเครื่องมือการค้นหายังใช้การคำนวณที่ซับซ้อนเพื่อจัดลำดับผลลัพธ์การค้นหาเพื่อพยายามนำเสนอหน้าเว็บที่มีโอกาสที่สูงที่สุดที่จะมีประโยชน์สำหรับผู้ใช้อยู่ที่ส่วนบนของรายการผลลัพธ์

เครื่องมือค้นหาจำนวนมากยังมีฟังก์ชันการค้นหาพิเศษหลายอย่างและแต่ละเครื่องมือค้นหาก็มีไวยากรณ์เฉพาะของตัวเองที่ต้องเรียนรู้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพการค้นหา ชนิดที่แตกต่างกันของเครื่องมือในการค้นหาที่เรียกว่าเครื่องมือค้นหา meta (ตัวอย่างเช่น Dogpile), การค้นหาดำเนินการในเครื่องมือค้นหาหลายครั้งและสังเคราะห์ผล

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

เงื่อนไขธนาคาร

ธนาคารคำศัพท์เป็นเครื่องมือที่ช่วยในการค้นคว้าคำที่ใช้ในภาษาที่มีความเฉพาะทาง และมีประโยชน์อย่างยิ่ง เช่น สำหรับการแปลเฉพาะทางและเทคนิค รวมถึงการเขียนทางเทคนิค

โดยปกติแล้วสองภาษาหรือพูดได้หลายภาษา, ธนาคารระยะคอลเลกชันของระเบียนในระยะที่เป็นโครงสร้างสูงรายการในฐานข้อมูลที่เก็บข้อมูลเกี่ยวกับแนวคิดที่มีความสำคัญในสาขาเฉพาะ (เช่นข้อตกลงเทียบเท่าในภาษาอื่น ๆ คำจำกัดความบริบทแหล่งที่มา และข้อสังเกต)

โครงสร้างที่เชื่อมโยงกับความคิดและการชี้นำที่เชี่ยวชาญนี้ทำให้ระบบฐานคำต่างกับส่วนใหญ่ของพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ซึ่งมักจะเรียงลำดับตามคำศัพท์โดยทั่วไป

ตัวแยกระยะ

สกัดระยะเป็นเครื่องมือการคำนวณที่วิเคราะห์ตำราในรูปแบบอิเล็กทรอนิกส์และระบุเงื่อนไขของผู้สมัคร (นั่นคือหน่วยคำศัพท์ที่ปรากฏจะเป็นแง่ประสิทธิภาพที่เฉพาะเจาะจง) สกัดระยะใช้ความหลากหลายของวิธีการที่จะหาคำผู้สมัครทุกคนที่โทรตามเกณฑ์อย่างเป็นทางการเช่นการวิเคราะห์ความถี่หรือโครงสร้างการรวมกันคำ

โปรดทราบว่าซอฟต์แวร์อัตโนมัตินี้ไม่ได้ให้ผลลัพธ์ที่สมบูรณ์แบบ คำศัพท์จริงบางคำที่มีอยู่ในข้อความสามารถมองข้ามได้ในขณะที่ผู้สมัครบางคนที่ไม่ใช่คำศัพท์สามารถเสนอได้ ดังนั้นผลลัพธ์ของตัวแยกคำต้องได้รับการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา

ระบบการจัดการคำศัพท์

คำศัพท์ระบบการจัดการ (TMSs) เป็นเครื่องมือที่คล้ายกันกับฐานข้อมูลและการจัดการทั่วไประบบ แต่ที่ได้รับการออกแบบมาโดยเฉพาะเพื่อช่วยแปลและผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอื่น ๆ ในการจัดเก็บและการจัดการข้อมูลคำศัพท์ (ตัวอย่างเช่นข้อตกลงเทียบเท่าโดเมนนิยามบริบท และแหล่งที่มา)

TMS ช่วยให้ผู้ใช้สามารถสร้างจัดเก็บจัดการและค้นหาบันทึกคำศัพท์ของตนเองสำหรับรายการที่พวกเขาคิดว่าจะเป็นประโยชน์ในการทำงานในอนาคต พวกเขามักจะแนะนำหรือกำหนดโครงสร้างบันทึกเพื่อช่วยให้ผู้ใช้จัดเก็บข้อมูลคำศัพท์ประเภทต่างๆและยังมีฟังก์ชันการค้นหาจำนวนมากเพื่อช่วยให้ผู้ใช้ค้นหาบันทึกที่ต้องการได้อย่างรวดเร็วและง่ายดาย

โดยทั่วไป TMS เป็นอีกทางเลือกหนึ่งของเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพมากกว่าเครื่องมือ Office ทั่วไป (เช่นตารางสเปรดชีตหรือเอกสารฐานข้อมูล) สำหรับการจัดเก็บคำศัพท์ ข้อดีอีกประการหนึ่งคือบางครั้ง TMS สามารถทำงานร่วมกับเครื่องมือจดจำคำศัพท์ที่ใช้งานอยู่และ / หรือระบบหน่วยความจำการแปลเป็นส่วนหนึ่งของสภาพแวดล้อมการแปลขนาดใหญ่

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องทราบความแตกต่างระหว่าง TMSs (โดยทั่วไปใช้ในการเก็บข้อมูลส่วนบุคคลหรือระเบียนสำหรับกลุ่มเล็ก ๆ พอสมควรของผู้ใช้) และธนาคารไปข้างหน้า (ซึ่งมักจะมีผลิตภัณฑ์ทั่วทั้งองค์กรหรือแม้แต่ประชาชนหรือการค้า)

สภาพแวดล้อมการแปล

คำที่ใช้เพื่ออ้างถึงระบบที่มีเครื่องมือแปลภาษาต่างๆในแพ็คเกจรวม สภาพแวดล้อมเหล่านี้มักเป็นระบบหน่วยความจำการแปลแบบรวมศูนย์หรือเครื่องมือที่คล้ายกัน แต่โดยทั่วไปยังรวมถึงเครื่องมือจัดตำแหน่งกัด, ระบบการจัดการคำศัพท์, ตัวแยกคำ, เครื่องมือจดจำคำศัพท์ที่ใช้งานอยู่และฟังก์ชันที่สอดคล้องกันสองภาษาและ / หรือหลายภาษา

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

ระบบหน่วยความจำการแปล

หน่วยความจำระบบแปล (TM) ได้รับการออกแบบเพื่อประหยัดเวลาและความพยายามที่จะแปลเอกสารที่มีการเกิดซ้ำ (ภายในภายในข้อความเดียวกันหรือภายนอกเข้าไปในเอกสารอื่น ๆ ที่คล้ายกัน)

ระบบ TM เก็บส่วนของตำราที่ได้รับการแปลมาพร้อมกับคำแปลของพวกเขามักจะอยู่ในชนิดของฐานข้อมูลที่เรียกว่าหน่วยความจำการแปล (ส่วนที่เกี่ยวข้องเหล่านี้บางครั้งเรียกว่าหน่วยการแปลที่สามารถสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้แปลหรือสามารถประกอบใช้เป็นแหล่งที่มีอยู่และตำราเป้าหมายร่วมกันโดยใช้ Aligner bitextu.)

ส่วนใหญ่ระบบ TM เชื่อมโยงโดยตรงกับการแก้ไขข้อความ (ตัวอย่างเช่นโปรแกรมประมวลผลคำ) เพื่อให้พวกเขาสามารถนำมาใช้ในขณะที่นักแปลที่ทำงานเกี่ยวกับการแปลในขณะที่เขาตามปกติ เมื่อแปลเป็นคนที่ทำงานซึ่งข้อความในส่วนที่เป็นที่คล้ายกันหรือเหมือนกันกับคนที่ได้รับการแปลแล้วระบบ TM โดยอัตโนมัติสามารถแนะนำคำแปลที่ผ่านมาเพื่อนำมาใช้

จากนั้นนักแปลสามารถตัดสินใจได้ว่าคำแปลนี้เหมาะสมที่จะใช้ในข้อความใหม่หรือไม่ ถ้าเป็นเช่นนั้นเขาหรือเธอสามารถแทรกลงในการแปลใหม่หรือแก้ไขได้ตามต้องการและแทรก หากข้อเสนอแนะไม่เหมาะสมนักแปลสามารถปฏิเสธและแปลเองได้

TM ไม่ควรสับสนกับเครื่องจักร

ระบบแปล (MT); หน่วยความจำการแปลช่วยให้มนุษย์สามารถนำช็อตการแปลก่อนหน้าของมนุษย์มาใช้ซ้ำในขณะที่ระบบ MT ทำการแปลโดยอัตโนมัติและบ่อยครั้งต้องขึ้นกับมนุษย์ในการแก้ไขหลังจากนั้น แม้ว่าทั้งสองประเภทของเครื่องมือเหล่านี้สามารถรวมอยู่ในกระบวนการสังเคราะห์ หรือแม้กระทั้งในสภาพแวดล้อมการแปลเดียวกัน แต่พวกเขาทำงานอย่างแตกต่างกันอย่างชัดเจน.

เครื่องมือเว็บ

หมวดหมู่ของเครื่องมือเว็บเป็นประเภททั่วไปรวมถึงเครื่องมือหลายประเภทที่มีประโยชน์สำหรับผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่สามารถใช้งานออนไลน์ได้ บางอันยากที่จะเข้ากับคลาสเครื่องมือคลาสสิก เครื่องมืออื่น ๆ เป็นเครื่องมือทั่วไปที่มีประโยชน์สำหรับนักแปลและคนอื่น ๆ ในอุตสาหกรรมภาษา

คู่มือฉบับสมบูรณ์ - นักแปลและนักแปลภาษาญี่ปุ่น

โปรเซสเซอร์ Word

ประมวลผลคำเป็นโปรแกรมที่ช่วยให้ผู้ใช้เพื่อแทรกแก้ไขรูปแบบและบันทึกเอกสารข้อความ ส่วนใหญ่ยังมีฟังก์ชั่นเพิ่มเติมที่สามารถช่วยให้นักแปลนักเขียนและแสดงความคิดเห็นเพื่อเปรียบเทียบหรือเอกสารแก้ไขเพื่อบันทึกข้อมูลในรูปแบบที่แตกต่างกันหรือรูปแบบ (เช่นตาราง) และการแปลงไฟล์ให้เป็นรูปแบบไฟล์ที่แตกต่าง

ระบบหน่วยความจำการแปลและเครื่องมือแปลอื่น ๆ มักจะโต้ตอบกับโปรแกรมประมวลผลคำเพื่อให้ความช่วยเหลือแก่นักแปลโดยตรงในสภาพแวดล้อมของโปรแกรมประมวลผลคำ

และตอนนี้? ฉันควรทำอย่างไรดี?

ขึ้นอยู่กับคุณโดยเฉพาะคุณจะเลือกทางไหน? ฉันแค่วางเส้นทาง แต่ฉันเลือกให้คุณไม่ได้ นอกจากนี้ฉันทำได้แค่ขอให้คุณโชคดีและขอให้ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดก็ตามคุณต้องทำให้ดีที่สุด

บทความนี้จบลงแล้ว หากคุณมีคำถามข้อเสนอแนะหรือคำติชมเพียงแสดงความคิดเห็นด้านล่าง และคอยติดตามเว็บไซต์เรามักจะโพสต์บทความใหม่ ๆ ขอขอบคุณผู้อ่านที่รักของฉันที่อ่านบทความนี้จนถึงตอนนี้ จนกว่าจะถึงบทความถัดไป.