Ganbatte (頑張って) เป็นคำที่นิยมมากในภาษาญี่ปุ่น ชาวญี่ปุ่นใช้วิธีการต่างๆ เพื่อส่งเสริมให้ผู้คนมุ่งมั่นเพื่อบางสิ่งบางอย่าง
Ganbatte หมายถึง ขอให้ทำให้เต็มที่ หรือ ขอให้พยายามให้สุดความสามารถ
ดัชนีเนื้อหา
Ganbatte หมายถึงอะไร?
ดังที่กล่าวไว้ในบทนำของบทความนี้ สำนวน Ganbatte มีจุดมุ่งหมายเพื่อส่งเสริมให้บุคคลมุ่งมั่นเพื่อบางสิ่งบางอย่าง เทียบเท่ากับการกล่าวโชคดีในภาษาโปรตุเกส
ใส่เพียงแค่ ganbatte คำแท้จริงอาจหมายถึงการแสดงออกดังต่อไปนี้ด้านล่าง:
- ทำให้ดีที่สุด!
- ไปข้างหน้า!
- ให้ความสำคัญ!
- Aguente!
- Mantenha-se!
- ยาก!
- Forças!
- ลูเต้!
- อย่ายอมแพ้!
คำนี้จะใช้ในการส่งเสริมให้คนที่มุ่งมั่นในสิ่งที่พวกเขากำลังทำไม่ว่าจะเป็นที่โรงเรียนที่ทำงานเป้าหมายการสูญเสียเจ็บป่วยกีฬาและสิ่งอื่น ๆ นั่นคือคำพูด ganbatte จะส่งเสริมหรือกระตุ้นให้คน
คำว่า ganbatte (頑張って) เป็นจริงแล้วเป็นรูปกริยาของกริยา ganbaru (頑張る) และมักจะเขียนว่า หมายถึง ความพยายาม, ความเหนียวแน่น, การยืนกราน และการอยู่ในที่เดียวกัน คำนี้มักจะแสดงออกมาเป็นทางการพร้อมกับ kudasai

ที่มาของคำ Ganbatte ในภาษาญี่ปุ่น
คำนี้เขียนด้วย อักษรอึง ของ [頑] ดื้อรั้น โง่เขลา มั่นคง และหมายถึง การดึงออก กระจาย วางไว้ เพียงแต่ว่า แหล่งกำเนิดที่แท้จริงของอักษรอึง [張] ในคำ ganbatte มาจากกริยา ยึด จับ ยืด วาง ทำให้รวมถึง เติมเต็ม ฟาด และสร้างขึ้น
คุณต้องสงสัยที่ไม่ถ้อยคำเหล่านี้มาจากไหน? ภาษาญี่ปุ่นมักจะถูกกำหนดโดยบริบทของการสนทนาหนึ่งในเหตุผลที่คำเหล่านี้และมีการแปล ideograms จำนวนมากดังนั้น
คำกริยาอื่น ๆ ที่ใช้อักขระ [張] คือ haridasu (張り出す) ซึ่งหมายถึงการแขวน การเน้น การเด่นชัด และการทับซ้อน คำต่าง ๆ เช่น ผู้นำ ผู้สร้าง ความตึงเครียด ความต้านทาน ความเป็นคู่แข่ง และแผนใช้ตัวอักษร (張)
คำพูดที่กล่าวถึงนี้แสดงถึงความหมายของคำว่า ganbatte ได้ดี แสดงให้เห็นถึงการใช้เพื่อกระตุ้นคนให้ประสบความสำเร็จและเผชิญหน้ากับเป้าหมายของตน มเชื่อว่าประโยคนี้ ganbatte ถูกใช้ตั้งแต่ยุคเอ็ดโด มีต้นกำเนิดจากวลีมองไปข้างหน้า เดินหน้าต่อไป

รูปแบบที่แตกต่างกันของ ganbatte
ด้านล่างเราจะเห็นผันที่แตกต่างกันของ ganbaru คำกริยาหรือ Ganbare:
- Ganbare: ทำให้ดีที่สุด!
- Ganbatta: ฉันทำดีที่สุดแล้ว;
- Ganbarimasu: ฉันจะทำให้ดีที่สุด;
- 頑張れる =頑張れる: ฉันสามารถทำให้ดีที่สุด;
- Ganbaritai: ฉันอยากทำให้ดีที่สุด
- 頑張れます: ฉันสามารถทำให้ดีที่สุดได้;
- Ganbattekure: ทำให้ดีที่สุดเพื่อฉัน;
- Ganbaranakatta: ฉันไม่ได้ทำสิ่งที่ดีที่สุดของฉัน;
- Ganbarinasai: จงทำให้ดีที่สุด;
- 頑張っていた: ฉันกำลังทำให้ดีที่สุด;
- Ganbarimashita: ฉันทำดีที่สุดแล้ว (ทางการ);
- Ganbatteimasu: ฉันกำลังทำอย่างเต็มที่;
- 頑張りましょう= Ganbarimashou: มาทำให้ดีที่สุดของเรา (ร่วมกัน);
- Ganbatte Kudasai: กรุณา, ทำให้ดีที่สุด! (ทางการ)
คำกริยาและคำอื่น ๆ ที่ได้มาจาก ganbaru หรือที่ถ่ายทอดความคิดเดียวกัน:
- ฟาอิโต - จากภาษาอังกฤษว่า "lute" กำลังเป็นที่นิยมมากขึ้นเรื่อยๆ;
- กังบาริ - ความมุ่งมั่น, ความต้านทาน;
- ฟันบัตเตะ - คำนี้หมายถึง อดทนให้ดี;
- เคปปาเร - ฮ็อกไกโด方言の頑張って;
- きばれ - คำศัพท์ในภาษาถิ่นของคาโกชิมะ
- Chibariyo - สู้ ๆ ในสำเนียงของโอกินาว่า;
- โอกิบาริยาสุ - ซึ่งเป็นภาษาแห่ของกะียวโต
- 無理はしないで - อย่าทำเกินไป;

ไม่ Ganbatte ยังหมายถึงโชคดีหรือไม่?
ในบราซิลและหลายประเทศอื่น ๆ เรามักใช้วลี "โชคดี" เมื่อใครสักคนจะพยายามหรือเผชิญกับบางสิ่ง ซึ่งมีความคล้ายคลึงกับความหมายของ ganbatte หรือ ganbare ทั้งสองเป็นวลีที่ใช้เพื่อให้กำลังใจ แต่คำกริยา ganbaru ไม่มีความเกี่ยวข้องกับโชคเลยแม้แต่น้อย。
บางคนไม่幸運ที่จะตีความวลีนี้ว่าโชคดี ไม่ว่าจะเป็นในอนิเมะหรือหนังสือญี่ปุ่น แม้ว่าชาวญี่ปุ่นจะเชื่อในศาสตร์ฮวงจุ้ยและโชคลาภหรือโชคไม่ดี แต่ก็ไม่มีคำที่ตรงกันกับโชคดี และหากคุณพยายามพูดสิ่งนี้อย่างตรงไปตรงมา ชาวญี่ปุ่นจะไม่เข้าใจ
นี่เป็นเพราะชาวญี่ปุ่นเชื่อในความสามารถของตัวเองในการเผชิญกับความท้าทายและความยากลำบาก พวกเขาจะไม่โทษโชคดีหรือโชคร้าย สิ่งที่พวกเขาจะโทษได้มากที่สุดคือพวกเขาเองที่ล้มเหลวและไม่พยายามอย่างเพียงพอ
โชคดีค่อนข้างคลุมเครือ ตอนนี้การพูดว่าทำให้ดีที่สุด (ganbare) นั้นสมจริงกว่ามาก ในกรณีที่คุณต้องการทราบวิธีการพูดโชคดีอย่างแท้จริง สำนวนที่คล้ายคลึงกันคือ kouun wo inoru (幸運を祈る) ซึ่งหมายถึงการอธิษฐานขอให้โชคดี

เมื่อจะใช้ ganbatte แสดงออก?
คำนี้สามารถใช้เพื่อพูดว่ามีคนพยายามหรือลงแรงในงานใหม่ กีฬา หรือโรงเรียนของตน เช่นเดียวกันสามารถใช้เพื่อกระตุ้นให้คนหนึ่งพยายามและลงแรงในเป้าหมายในอนาคต
การใช้สำนวนนี้ยังบ่งบอกถึงความคิดที่ว่าคุณคาดหวังให้บุคคลนั้นบรรลุเป้าหมาย เพื่อสรุปบทความนี้ เราจะทิ้งประโยคตัวอย่างบางส่วนที่สามารถให้คุณทราบว่าสำนวนนี้ถูกใช้ในภาษาญี่ปุ่นอย่างไร:
- お祭りの間 頑張ってくれましたね。
- ในระหว่างงานเทศกาลคุณได้ทำดีมากๆ เลยครับ;
- ฉันคิดถึงความพยายามของคุณมากในระหว่างงานเทศกาลของเรา;
- 彼女は今が秋頑張って勉強している。
- 彼女は今が秋頑張って勉強している;
- เธอกำลังทำงาน (เรียน) หนักในฤดูใบไม้ร่วงนี้;
- 焦らずに頑張ってね。
- aserazuni สู้ๆ โชคดี;
- สงบ และทำดีที่สุดของคุณ;