การแปลและความหมายของ: ぼやく - boyaku
A palavra 「ぼやく」 (boyaku) ในภาษาญี่ปุ่นเป็นกริยาที่หมายถึงการบ่นหรือพึมพำ มักใช้เพื่ออธิบายการพูดในลักษณะที่มีความไม่พอใจเกี่ยวกับสถานการณ์ที่ก่อให้เกิดความไม่พอใจ แต่ไม่ใช่อย่างรุนแรงหรือก้าวร้าวมากนัก วลีนี้ถือเป็นวิธีการปล่อยความหงุดหงิดโดยไม่จำเป็นต้องคาดหวังการเปลี่ยนแปลงในทันทีในสถานการณ์ต่าง ๆ
「ぼやく」(boyaku) 的词源并不完全清晰,但这个词似乎起源于江户时期的口语,发展自非正式的语言形式。在那个时期,日本平民的文化开始更多地表达出来,像低声抱怨或轻声诉说这样的日常表达成为了社会交流的重要组成部分。它没有与之相关的汉字部件,以平假名形式使用,表明其更非正式和口语化的使用。
ในบริบททางวัฒนธรรมของญี่ปุ่น การกระซิบหรือบ่นอย่างเบา ๆ เป็นวิธีการจัดการกับความเครียดในชีวิตประจำวันโดยไม่สร้างความขัดแย้งโดยตรง สะท้อนให้เห็นถึงความชอบในวัฒนธรรมที่เน้นความสามัคคีและหลีกเลี่ยงความขัดแย้งที่ชัดเจนเมื่อเป็นไปได้ วิธีนี้ในการแสดงความไม่พอใจถือว่ามีผลกระทบน้อยกว่า ซึ่งสอดคล้องกับปรัชญาของ "tatemae" (ใบหน้าสาธารณะ/ที่ปรับแต่ง) เทียบกับ "honne" (ความคิดหรือความปรารถนาที่แท้จริง) ในพฤติกรรมทางสังคมของญี่ปุ่น
การใช้ 「ぼやく」 (boyaku) สามารถพบเห็นได้ในหลายบริบท ตั้งแต่สถานการณ์ในชีวิตประจำวัน เมื่อมีคนพูดถึงสภาพอากาศหรือการจราจร ไปจนถึงสถานการณ์ในการทำงานที่ใครบางคนอาจจะบ่นเกี่ยวกับกำหนดเวลาที่คับคั่ง อย่างไรก็ตาม การใช้คำนี้มากเกินไปอาจถูกมองในแง่ลบ เพราะการร้องเรียนอยู่เสมอนั้นไม่ได้รับการสนับสนุนในวัฒนธรรมหลายๆ อย่าง รวมถึงวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่ให้คุณค่าแก่ความมานะอดทนและความอดทนเป็นอย่างมาก
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
การผันคำกริยาของ ぼやく
- ぼやいて - รูปแบบ -Te
- ぼやかれる ive form - รูปกริยา ivo
- ぼやいた รูปแบบที่ผ่านมา
- ぼやけろ - รูปคำสั่ง
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 愚痴する (guchi suru) - พูดคุยเกี่ยวกับการร้องเรียนในลักษณะที่ซ้ำซาก
- 不平を言う (fuhei o iu) - แสดงความไม่พอใจหรือการร้องเรียน
- 文句を言う (monku o iu) - การร้องเรียนหรือทำการแจ้งข้อร้องเรียน
- ぼやく ( Boyaku) - ร้องเรียนในแบบที่ไม่เป็นทางการหรือไม่จริงจัง
- 嘆く (nageku) - แสดงความเศร้าหรือหดหู่
- 憂える (ureeru) - รู้สึกถึงความกังวลหรือความทุกข์ใจ。
- 悲しむ (kanashimu) - รู้สึกเศร้าหรือเสียใจ
- 悲観する (hikan suru) - มีมุมมองเชิงลบต่อสถานการณ์หนึ่ง ๆ
- 不満を漏らす (fuman o morasu) - ปล่อยให้หลุดหรือแสดงความไม่พอใจ。
- 嘆息する (tansoku suru) - กระซิบหรือปล่อยให้มีเสียงถอนหายใจแห่งความเศร้า
- 嘆かわしいと思う (nagekawai to omou) - รู้สึกว่าเรื่องใดเรื่องหนึ่งน่าเสียใจ
- 嘆き悲しむ (nageki kanashimu) - ร้องไห้ด้วยความเศร้าสร้อยลึกซึ้งหรือความเสียใจ
- 嘆き声を上げる (nageki goe o ageru) - ยกเสียงขึ้นในเสียงคร่ำครวญ.
- 嘆き嘆く (nageki nageku) - บ่นด้วยอารมณ์ที่ซึมเศร้าหรือเศร้าโศก
- 嘆き叫ぶ (nageki sakebu) - ร้องไห้หรือกรีดร้องด้วยความเสียใจ
- 嘆き泣く (nageki naku) - ร้องไห้อย่างรุนแรงสำหรับบางสิ่งที่น่าเสียดาย
- 嘆き顔をする (nageki kao o suru) - มีการแสดงออกถึงความเสียใจหรือความเศร้าโศก。
- 嘆き続ける (nageki tsuzukeru) - ต่อไปจะโศกเศร้าหรือปกครองการบ่น.
- 嘆き苦しむ (nageki kurushimu) - เจ็บปวดอย่างมากจากการคร่ำครวญ
- 嘆き痛む (nageki itamu) - รู้สึกเจ็บปวดมากเมื่อเสียใจ
- 嘆き悔やむ (nageki kuyamu) - รู้สึกเสียใจเมื่อเศร้าโศก。
- 嘆き嘆かわしいと思う (nageki nagekawai to omou) - การคิดอะไรบางอย่างที่น่าเศร้าและสมควรได้รับความเจ็บปวด
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (ぼやく) boyaku
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (ぼやく) boyaku:
ประโยคตัวอย่าง - (ぼやく) boyaku
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Watashi wa itsumo boyaitte bakari desu
ฉันมักจะบ่น
ฉันมักจะพร่ามัว
- 私 (watashi) - หมายถึง "ฉัน" ในภาษาญี่ปุ่น
- は (wa) - หัวข้อที่ระบุเนื้อหาของประโยคในกรณีนี้คือ "eu"
- いつも (itsumo) - คํงขวัง
- ぼやいて (boyaitte) - "ระบุที่มีความหมายว่า 'reclamar' หรือ 'resmungar' ผสมผสานในรูป gerúndio"
- ばかり (bakari) - สมัยที่บ่อย หรือ มากเกินไป
- です (desu) - คำกริยาช่วยที่บ่งบอกถึงความเป็นทางการและเวลาปัจจุบัน
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: ราก
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: ราก
