Japanische Wörter portugiesischen Ursprungs

Die Portugiesen kamen um 1542-1543 nach Japan und waren die ersten Europäer, die einen kontinuierlichen und direkten Handelsstrom zwischen Japan und Europa herstellten.

Im Laufe der Jahre wurde spekuliert, dass mehr als 4.000 japanische Wörter Einfluss auf die portugiesische Sprache und die portugiesische Sprache hatten.

Romaji Kana / Kanji Português Arcaico Português Moderno
arukōru アルコール álcools álcool
bateren 伴天連 / 破天連 padre padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = "bola") berlinde, bola-de-gude
biidoro ビードロ vidro vidro
birōdo ビロード ou 天鵞絨 veludo veludo
bouro/bouru ボーロボール bolo bolo, bola
botan ボタン釦 / 鈕 botão botão
buranko ブランコ balanço balanço, baloiço
charumera/charumeru チャルメラ / 哨吶 charamela charamela
chokki チョッキ jaque jaqueta, colete
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus
igirisu イギリス / 英吉利 inglez inglês
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 irmão irmão
jouro じょうろ / 如雨露 jarro jarro
juban/jiban じゅばん / 襦袢 gibão camiseta, camisete
kanakin/kanekin 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん canequim canequim
kantera/kandeya カンテラ / カンデヤ candeia, candela candeia
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 capitão capitão
kappa 合羽 capa capa impermeável
karuta かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 cartas cartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteira カステラ castella pão-de-ló
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 christão cristão
kirisuto キリスト or 基督 Christo Cristo
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 confeito confete
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
marumero 木瓜 or マルメロ marmelo marmelo
meriyasu メリヤス / 莫大小 / 目利安 meias meias
miira ミイラ / 木乃伊 mirra mirra
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 Hollanda Holanda
pan パン / 麺麭 / 麪包 pão pão
pandoro パンドロ Pão-de-ló pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa sarja
rozario ロザリオ rosario Rosário
sabato サバト sábado sábado
sarasa 更紗 saraça morim
shabon シャボン sabão sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão
shōro ショーロ choro choro
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
subeta すべた / スベタ espada espada
tabako 煙草 / 莨 tabaco tabaco
tempura 天麩羅 / 天婦羅 Têmporas Têmporas
zabon 朱欒 / 香欒 zamboa toranja

Kuriositäten

Unten sind einige weitere Begriffe portugiesischen Ursprungs (oder nicht), die in der japanischen Sprache an Bedeutung gewonnen haben:

Tempura Die Tempel waren Tage des religiösen Fastens, als Deutsch Katholiken kein Fleisch und gebratenes paniertes Gemüse und Fisch aßen, Lebensmittel, die normalerweise roh gegessen oder von den Japanern gekocht wurden.

Iruman Begriff, der zu Beginn der Christianisierung Japans verwendet wurde, um den Missionar zu identifizieren, bevor er Priester wurde.

Danke

Arigato hat nicht portugiesische Ursprünge, wie manche denken. In Wirklichkeit ist "arigato" die moderne Form von "arigatashi" im archaischen Japanisch, das aus der Aglutinierung von "Ari" vom Verb "Aru" (sein, existieren) und "Katashi", einem Adjektiv, das Schwierigkeit bedeutet, besteht. Mit anderen Worten, ich habe Schwierigkeiten, meine Dankbarkeit auszudrücken.

Das Ne des Portugiesischen x Ne des Japanischen

Dieses Wort wird verwendet, um das gerade Gesagte hervorzuheben. Im Portugiesischen hat „né“ ebenfalls die gleiche Funktion, da es eine Verkürzung der Phrase „Não é?“ ist. Es ist jedoch sehr wahrscheinlich, dass dies ein Zufall ist.

Mais erfahren Sie, indem Sie lesen: Was bedeutet ne [ね] in der japanischen Sprache

Ich plane, diese Liste bald zu erweitern. Wenn Sie wichtige fehlende Wörter oder Fehler finden, hinterlassen Sie Ihren Kommentar.