En japonés existen diferentes formas de referirse a un cónyuge o pareja. En este artículo veremos algunas de estas formas, sus significados y sus diferencias. ¿Listo para saber cómo se dice esposa en japonés?
Hay muchas formas de hablar esposa en japonés, a continuación verá muchas de estas formas, sus significados y diferencias. Una de las principales diferencias es que existen palabras que se utilizan para referirse a los cónyuges o cónyuges de otras personas.
Índice de Contenido
Tsuma-mi esposa
Esposa [妻] es el término más conocido como esposa principalmente por los estudiantes de japonés, pero deben tener en cuenta que este término se usa solo para referirse a la esposa misma. Esto se debe a que la palabra también tiene una connotación romántica y embellecida, algo así como querida.
Generalmente, el adorno servido con sashimi también se llama tsuma, esto porque la palabra también se usa para referirse a algo que está al lado. Históricamente, la palabra tsuma ya se utilizó para referirse a ambos, tanto marido como esposa.
La palabra tiene todo sentido, su origen viene de [端] que significa lado y borde, indicando a la persona que está al lado, es decir, el cónyuge. Otra forma de leer el ideograma de esposa es sai [妻] que puede ser usado en la formación de otras palabras como:
- Saishi [妻子] - Esposa e hijos, ex esposa;
- Saitai [妻帯] - Tener una esposa, casarse;
- Saisho [妻女] - Esposa, Esposa e hijos;
- Saishou [妻妾] - Esposa y amante;
- Tsuma no Mikoto [妻の命] - Usted (cónyuge);
- Gensai [幻妻] - Esposa; Mujer (despectivo); prostituta;
- Gusai [愚妻] - Esposa arcaica;

Okusan - Esposa
Una forma común de referirse a su esposa es usando el término okusan [奥さん] que también se puede usar para referirse a las esposas de otras personas o mujeres casadas. Se trata de un honorífico respetuoso sonkeigo, pero su origen es controvertido.
Oku [奥] significa en la parte trasera y, en este caso, en la parte trasera de la casa. Entonces okusan se refiere a alguien que se queda en la parte trasera de la casa y no sale, alguien que se queda escondido. Este concepto vino del Período Sengoku, donde las mujeres estaban dentro del castillo en la parte de atrás y allí servían a su maestro shujin [主人].
De acuerdo con el diccionario, oku-san o oku-sama también es un apodo común para mujeres de mediana edad. Es habitual ver hombres llamando a mujeres cuyos nombres no conocen de okusan. El acto de hacer cosas por la esposa se llama okusankoukou [奥さん孝行].

Kanai - ama de casa
Otro término similar es kanai [家内] que puede referirse a esposa en la forma humilde kenjougo que comúnmente se escribe en hiragana. La palabra significa literalmente dentro de casa, lo que describe el papel de la mujer y sus correrías dentro de la casa.
Kanai también puede referirse a la familia de alguien, que se puede ver en el famoso amuleto kanaianzen [家内安全] que sirve para proteger a la familia del peligro. Aunque es un término que se usa para la propia esposa, esta palabra puede resultar ofensiva para algunos.
Creo que si las feministas leen este artículo, se asustan, pero muchas de esas palabras son respetuosas y lindas para las mujeres japonesas. No te dejes impresionar por el origen de las palabras o te volverás loco si investigas el origen de las palabras portuguesas.

Nyoubou - De sirvienta a esposa
La palabra nyoubou [女房] originalmente se refería a mujeres de alta clase que trabajaban en la Corte Imperial Japonesa. Como era de esperar, algunas acababan en la cama con algunos hombres del lugar. La palabra significa literalmente mujer del cuarto [房].
Bou es un tipo de habitación en la que atendían a los invitados y cuidaban a la Princesa o al Emperador. Obtuvieron ese nombre porque se les dio su propia habitación en el lugar. Finalmente, este término se utilizó para referirse a las esposas.
El término se usa solo para referirse a la propia esposa. Algunas pueden no gustar de este término debido a su origen. A veces el término suele usarse con la mujer con la que vives, sin ningún vínculo matrimonial.

Oyomesano - Novia
A pesar de que la palabra oyomesan significa novia, también puede referirse a su propia esposa después de casado, pero en raras ocasiones. Escrito con el ideograma [嫁] yome o yomesan también puede usarse para referirse a nuera.
En el área de Kansai en Osaka y Kioto es común tal uso para esposa, puedes escuchar algo como "uchi no yome", una expresión bastante popular entre comediantes manzai. Otra forma arcaica de llamar a esposa o novia es wakoto [我事].
Para ser más específico, llamamos a la mujer de novia usando la expresión hanayome [花嫁] tanto que al buscar por yome y hanayome en Google imágenes vas a ver bastante diferencia en las vestimentas. También tenemos palabras como shinbu [新婦].

Otras formas de decir esposa en japonés
A continuación veremos otras formas de decir esposa en japonés:
- Bujin [夫人] - Esposa; Señora; Señora; la esposa de un noble;
- Kami-san [上さん] - Esposa, generalmente de comerciantes o jefes locales;
- Pareja [夫婦] - Marido y mujer;
- Kaasan [母さん] - A pesar de ser madre, puedes referirte a tu propia esposa;
- Kakaa [嬶] - Esposa;