Gaijin - Gaikokujin - Extranjero - ¿Una palabra racista japonesa?

Algo muy discutido entre los extranjeros que viven en Japón es el famoso argot gaijin [外人] que no es más que la abreviatura de la palabra gaikokujin [外国人] que literalmente significa extranjero, o alguien que viene de fuera del país. En este artículo quiero examinar esta palabra en profundidad, su significado y cómo la usan los japoneses.

El ideograma [外] significa fuera o exterior, mientras que el ideograma [国] significa país, región y estado, y el ideograma [人] se refiere a personas. La unión de estos 3 ideogramas crea la palabra gaikokujin [外国人] que significa extranjero.

Algunas personas se ofenden fácilmente al escuchar la palabra gaijin. Muchos creen que la abreviatura de la palabra gaikokujin suena bastante racista, pero en mi opinión, esta es una visión muy infantil. ¿Es la palabra gaijin realmente tan mala? ¿Los japoneses son conscientes de esto?

¿Por qué la palabra gaijin causa tanta discusión?

Si examinamos los significados de la palabra gaikokujin [外国人] en sitios como jisho, proporcionará los significados extranjero, ciudadano extranjero, persona de fuera del país e incluso alien. ¿Cómo así alien? En realidad, la palabra alien en inglés no se refiere solo a extraterrestres. Y literalmente, los extraterrestres son de fuera del país, de fuera de la tierra, de fuera de la galaxia.

El idioma japonés, al mismo tiempo que muchos sinónimos de una misma cosa, tiene varias palabras con diferentes significados. Incluso hoy me confundí cuando una mujer japonesa usó la palabra vacaciones yasumi [休み] que también puede referirse solo a un día libre o una noche de sueño.

Siendo así, la abreviatura gaijin [外人] que usan los japoneses lleva un significado más allá de extranjero. Si usamos jisho.org, la palabra gaijin también apuntará a la palabra inglesa outsider. Esta palabra inglesa significa extraño, forastero, intruso, lego e incluso profano. Sin embargo, el propio diccionario dice que este es un significado arcaico de la palabra (antiguo, sin uso actualmente).

¿Cómo puede causar tanta pelea la simple eliminación del ideograma país [国]? Existen diversas expresiones y palabras japonesas utilizadas en conversaciones formales, revistas, televisión y medios que usan la abreviación gaijin [外人]. Incluso cuando hablan sobre atletas extranjeros, utilizan gaijinsenshu [外人選手].

Gaijin - gaikokujin - extranjero - ¿una palabra japonesa racista?

Descendientes decepcionados por no ser japoneses

Otra gran razón por la que la palabra gaijin causa tanta lucha y odio es en la comunidad de descendientes de japoneses que viven en Japón.Los japoneses a menudo llaman incluso a las personas que nacieron en Japón y son hijos de descendientes de gaikokujin o gaijin. A pesar de que parecen japoneses, todavía se les llama gaijin.

Incluso si la persona que usa estas palabras tiene intenciones xenófobas, en mi opinión, desafortunadamente, es normal. En Brasil, la gente llama a todos los descendientes que nunca han tenido ninguna conexión con Japón, los asiáticos, los japoneses y, a veces, incluso confunden con los chinos y los coreanos. Tanto en Brasil como en Japón, esto le sucederá a la gente de Mestizo.

Cabe recordar que los mestizos se llaman ha-fu [ハーフ] que proviene del inglés half (mitad, medio). También existe un juego de palabras con la palabra gaijin usando los ideogramas [害人] donde el ideograma [害] significa víctima, perjuicio, influencia del mal y daño.

Vale la pena recordar que no solo hay cuestiones étnicas en la palabra gaijin [外人]. Esta palabra japonesa se refiere a alguien del exterior, incluso un japonés sin descendientes que nació y se crió en el extranjero sin los moldes de la cultura japonesa puede llamarse gaijin. Del mismo modo, un hombre que no sea japonés puede evitar ser llamado gaijin si está completamente inmerso en la cultura y el idioma japoneses.

Gaijin - gaikokujin - extranjero - ¿una palabra japonesa racista?

Palabras relacionadas con el extranjero [gaikokujin]

Antes de la era Meiji, el término para extranjero era Ihojin, ikokujin e ijin. Estos términos sí son ofensivos, porque ikokujin [異国人] está escrito con el ideograma [異] que significa extraño, diferente, curioso, inusual y singular. Lo más curioso es que en Japón existe la tarjeta de extranjero [gaikokujin torokusho] que suele traducirse como Alien Card.

El ideograma [胡] que significa literalmente bárbaro también significa extranjero. Este ideograma suele utilizarse en palabras como sospechoso, sombrío y cuestionable. Pero también es un kanji inocente utilizado en palabras como pimienta y pepino. Su origen está relacionado con grupos étnicos en China.

Incluso la palabra kedoujin [毛唐人] ya se ha usado para referirse a bárbaros y extranjeros chinos y europeos. El gran problema de esta palabra está en el kanji [毛] que significa cabello. Los japoneses llamaban literalmente a los extranjeros peludos, probablemente por las barbas de los europeos.

A continuación dejamos una lista de palabras relacionadas con la palabra gaikokujin:

Español Japonés Romaji
Importado, extranjero (vino del extranjero) 外来 gairai
Moneda extranjera, moneda extranjera 外貨 gaika
País estrangeiro 外国 país extranjero
Ministro extranjero 外相 gaishou
Otro país, otro estado, tierra extranjera 他国 takoku
Xenofobia 外国人嫌悪 gaikokujinken'o
Persona caucásica 白人 hakujin
Gaijin - gaikokujin - extranjero - ¿una palabra japonesa racista?

Inocencia japonesa con la palabra gaijin

La mayoría de los japoneses, especialmente los jóvenes, no tienen la más mínima idea de las orígenes de sus palabras o historia. Para alrededor del 98% de los japoneses, la palabra gaijin no es nada más que una abreviatura de la palabra gaikokujin. Abreviar palabras es muy común en Japón, algunos ejemplos están en las palabras pokemon (poketto monsutaa) y kokuren (kokusai rengou).

De la misma forma que los japoneses llaman a los autos extranjeros gai-sha [外車], los japoneses llamarán a los extranjeros gaijin, eso es algo automático y normal. Desafortunadamente, muchos no entienden esto y acaba llevándolo al lado personal. No importa si la palabra es positiva, negativa o neutral, todo dependerá de la intención de la persona que habla.

No estamos diciendo aquí que los japoneses no usan esta palabra de forma ofensiva, porque eso sucede en todos los países. Aún más en Japón donde la xenofobia y racismo ocurren de forma oculta. Ya que los japoneses no suelen expresar lo que piensan. Solo queremos dejar claro que la palabra gaijin, en sí, no tiene absolutamente nada de malo.

Creo que de la misma manera que los extranjeros no se irritan con los estadounidenses (el país más racista del mundo) por la palabra foreign que también significa: exótico, ajeno, alienígena, forastero y bárbaro. No debemos irritarnos por escuchar la palabra gaijin, a menos que venga acompañada de baka o en un tono ofensivo.