Al vivir en un entorno donde se habla japonés, los brasileños se encuentran en situaciones divertidas donde las palabras japonesas nos recuerdan cosas extrañas en el idioma Español. Ocurre lo contrario, hay palabras en Español que no se pueden decir en Japón.
En este artículo vamos a hablar de esas palabras de extraño significado que no se pueden pronunciar en público. Palabras que pueden causar vergüenza porque tienen otro significado en el idioma Español o se parecen a cosas extrañas.
¿Por qué hablar de palabras inexistentes como takakaranomuro si hay muchas palabras japonesas que realmente recuerdan a otras en el idioma portugués? Este artículo tiene dos partes, el resumen te ayudará a navegar:

Índice de Contenido
Palabras japonesas que tienen un significado extraño en Español
En el idioma japonés existen algunas palabras de doble sentido en el portugués como fude [筆] que significa pincel, pero en el portugués recuerda otra cosa. La palabra ardido en el idioma japonés es karai [辛い], ¿eso te recuerda algo?
Las ciudades japonesas también están presentes en Brasil, hay ciudades con nombre de Toba y Gozo. ¡Los nombres de personas ni se diga, el cielo no es el límite! ¿Quién no recuerda el nombre del personaje Kurapika del anime Hunter x Hunter?
A continuación se muestra una lista de palabras japonesas que pueden sonar extrañas en Español:
Tabla receptiva: Desliza la tabla hacia un lado con el dedo >>
Japonés | Romanizado | Significado | Recuerda |
9時半 | ku ji han | Nueve y medio (tiempo) | Trasero de rana |
聞かせて | kikasete | ¡Escucha! | Que demonios |
ここ | koko | Aquí | Coco |
送迎 | sougei | Buscar y tomar | soy gay |
魚 | sakana | Pescado | Bastardo |
三十一 | sanjuuichi | 31 | Sándwich |
ございます | ございます | sobre gozaimasu | Como mas |
仲間 | nakama | compañero, camarada | En la cama |
洗濯機 | sentakki | lavadora | Sientate aquí |
飯を食う | meshiwokuu | come la comida | Mueve el culo |
かご | cesta | Cesta | Mierda |
そこ | soko | Allí | Puñetazo |
人間 | 人間 | Persona, alguien | Nadie |
その | sono | Eso que | Sono |
先輩 | senpai | Profesor, maestro | Sin padre |
から | kara | A partir de | Querido |
みんな | minna | Personas | Mía (jerga) |
あんた | tapir | Usted (kansai-ben) | Tu tapir |
飯 | Manma | Arroz cocido | mamá |
がんば | ganba | Adelante (abv ganbare) | Zorrillo |
Nunca olvido de la época en que vivía cantando la canción Sekai wa koi ni ochiteiru de Ao Haru Ride. Neeee, Kikasete! Irónicamente, los brasileños dicen eso cuando quieren ser escuchados.

Palabras brasileñas que tienen sentido en japonés
Las palabras de doble sentido son comunes en todos los idiomas. Algunos brasileños ya se han perdido a la hora de pagar algo que el atendiente pregunta genki desu ka? Ya que esta expresión puede significar tanto ¿todo bien? [元気ですか] como ¿en efectivo? [現金ですか].
Cuando estés en Japón, nunca salgas en público gritando por tu padre diciendo "Ooh Pai!" porque eso recuerda oppai [おっぱい] en japonés que significa senos o pezones. Ni digas que estás cojo, porque manko [まなこ] significa xoxota.
En Japón tampoco se puede brindar, porque tim tim recuerda a chin chin que significa pajarito. Cubo puede significar cavidad, lugar profundo o genitales femeninos en japonés (kubo [窪]). Cuidado al hablar de vaca que puede sonar como idiota (baka [ばか]).
Cuidado ao falar bebe [べべ] que pode soar como las partes bajas de una mujer, o en el menos peor una ropa o pantorrilla. Ni pienses en llamar a un autobús de busu, porque en japonés eso significa feo.
Algunas palabras japonesas confunden tanto a los brasileños en Japón como a los japoneses en Brasil. Tipo, sen [千] en japonés es mil, quien estudia ambos idiomas y escucha o comienza a contabilizar números siempre se confunde.
Recordando que también tenemos un artículo hablando sobre los falsos cognados en el idioma japonés. Muchas palabras vinieron del idioma portugués, pero no tienen absolutamente nada que ver con el significado original.

Nombres japoneses con doble significado en Español
El japonés es un idioma con pocos fonemas en comparación con el Español y también está compuesto por sílabas. Entonces en un momento u otro las palabras sonarán o recordarán cosas extrañas. Esto incluso involucra los nombres de personas.
Los nombres en japonés pueden escribirse con diferentes ideogramas, por esa razón en la lista a continuación solo vamos a colocar los nombres escritos en letras romanas. Generalmente no me gusta esas bromas con nombres, pero no se puede evitar notarlo.
- Kuno
- Asada
- Kengo
- fuji
- Crisantemo
- Kumiko
- Masa
- Rika
- Takara
- Tadano
- Kagose
- Kagome
- Sako
Espero que hayas disfrutado el artículo. Si te ha gustado, comparte y deja tus comentarios! La idea de crear este video surgió después de ver el video de You in Japan que dejaré a continuación: