Dans cet article, nous allons partager une liste complète de proverbes japonais connus au Japon sous le nom de Kotowaza. Les fameuses phrases Ninja, célèbres pour dire peu, mais dire la vérité.
Le mot désignant les proverbes en japonais s'écrit kotowaza [谚] qui, en plus de proverbe, peut signifier dire, aphorisme et citation. Les proverbes japonais n'ont généralement pas beaucoup de sens, car la grammaire japonaise est très simple.
Pour comprendre un Kotowaza, il est nécessaire d'approfondir le sens des idéogrammes présentés dans la phrase. J'essaierai d'expliquer chaque proverbe japonais en détail et je citerai également un dicton similaire en français.
Nous vous recommandons également de lire:
- Ichariba Choode – L'union dans les proverbes d'Okinawa
- L'amour en japonais + 50 façons de dire je t'aime
- Seisho no shomei – Livres de la Bible japonaise
Table des matières
Liste des proverbes japonais - Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
- LittéralementSi vous mangez du poison, mangez le plat;
- Remarque: Cela ne signifie pas que vous devez littéralement manger le plat, il suffit de le lécher. 食らわ C'est une expression brutale et violente pour se nourrir;
- Signification: Cela signifie que si vous allez faire quelque chose de dangereux, prenez des risques, faites-le complètement;
見ぬが花
Minu ga hana
- LittéralementJe ne vends pas, c'est une fleur;
- SignificationLa réalité ne peut pas rivaliser avec l'imagination. Parfois, vous imaginez des choses sans en voir la réalité ;
案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
- LittéralementAccoucher d'un bébé est plus facile que de s'en soucier;
- SignificationLa peur est plus grande que le danger. Parfois, une tentative est plus facile que ce que l'on attend. Beaucoup ont peur pour rien, c'est le plus grand ennemi.
バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
- LittéralementSeu texto não precisa de tradução, pois está escrito em português.
- SignificationIl n'y a pas de remède contre la bêtise;

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Littéralement: Le clou qui colle est martelé;
- SignificationSi vous vous démarquez, vous serez sujet à des critiques;
秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
- LittéralementNe laissez pas votre belle-fille manger vos aubergines;
- SignificationNe vous laissez pas être exploité;
残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
- LittéralementLa chance existe dans les restes / Il y a une fortune pour les restes ;
- Signification: Il garde le meilleur pour la fin. Juste parce que c'est en arrière ne signifie pas que c'est mauvais. C'est souvent utilisé pour motiver les gens et les aider à faire un effort.
虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
- Littéralement: Si vous n'entrez pas dans la grotte du tigre, vous ne pouvez pas attraper votre petit;
- Signification: Prenez un risque pour réussir. Celui qui ne risque rien n'a rien. Rien n'est obtenu sans effort;
さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Littéralement: Le singe tombe également de l'arbre
- SignificationMême un expert peut commettre une erreur;
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
- LittéralementMême vivre la vie en pleurant, même vivre la vie en riant;
- Signification: La vie est la même, que vous soyez heureux ou triste;
蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
- Littéralement: Les insectes qui mangent le tade(una mala hierba) también es cuestión de gusto;
- SignificationLes goûts ne se discutent pas;
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- LittéralementLe crapaud du puits ne connait pas l'océan;
- Signification: Seul un savoir-faire, en connaissant ou en vivant. Parfait pour ceux qui critiquent d'autres pays sans connaître;
鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
- Littéralement: D'un perroquet, un faucon est né
- Signification: les parents ordinaires peuvent avoir des enfants extraordinaires.
郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- Littéralement: En entrant dans le village, obéissez à ceux qui y vivent;
- SignificationAu Japon, soyez japonais;
- Équivalent: Dansez selon la musique;
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
- LittéralementCache la tête mais ne cache pas la queue;
- Signification: Tu résous les problèmes partiellement. Il n'y a pas moyen de s'échapper dans un mensonge;
花よりだんご
Hana yori dango
- LittéralementAvant les fleurs, la nourriture;
- SignificationPraticité;
- Cela a du sens, la personne va à un festival Hanami, et au lieu de regarder les fleurs, elle va manger des douceurs dans les stands.
悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- Littéralement: Une mauvaise épouse nuit à la récolte pendant cent ans;
- SignificationLe succès d'un homme dépend de sa femme;
かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
- Littéralement: Le petit du crapaud est crapaud;
- ÉquivalentFils de poisson, poissonnet est;
覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Littéralement: L'eau renversée ne retourne pas dans le bol.
SignificationRien ne sera comme avant. Não adianta chorar pelo leite derramado;
二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- LittéralementSi vous poursuivez deux lièvres, vous finirez sans aucun.
- ÉquivalentQui veut tout, perd tout;
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
- LittéralementLa persévérance apporte du pouvoir;
猫に小判
Neko ni koban
- LittéralementPerle au chat;
- ÉquivalentPerles aux cochons;
雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
- LittéralementLa pluie laisse la terre dure ;
- Signification: L'adversité nous rend plus fort. Équivalent: Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort. Ce qui ne nous tue pas, nous renforcrtte.
馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- Littéralement: Le pouvoir se démarque lorsque vous êtes parmi les imbéciles;
- SignificationLa présence de sots met en valeur celle des intelligents;
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
- LittéralementLes idiots ont aussi du talent;
- SignificationNe sous-estimez pas les ânes;
悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- LittéralementL'effort [employé] pour faire le mal est le même qui peut faire du bien;
- SignificationLa même persévérance à faire le mal peut être utilisée pour faire le bien. Un ennemi fort peut devenir un ami avec la même intensité;
金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- Littéralement: L'or est testé par le feu, les gens par l'alcool;
- Signification: Parle de la superstition selon laquelle l'ivresse révèle le vrai visage des gens;
相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
- LittéralementOn ne peut pas se battre seul;
- SignificationQuand un ne veut pas, deux ne se disputent pas;
悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
- LittéralementLe mal est rapide;
- ÉquivalentLes mauvaises nouvelles arrivent vite. Les commérages aussi.
朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
- LittéralementSe lever tôt a sept avantages;
- ÉquivalentDieu aide ceux qui se lèvent tôt;
明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- Littéralement: Demain c'est demain, aujourd'hui c'est aujourd'hui
- SignificationUn jour à la fois. Ne pas trop penser à demain.
痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
- Littéralement: Les verrues / boutons deviennent des fossettes
- Équivalent: L'amour est aveugle
一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
- Littéralement: Écouter une fois, comprendre dix fois
- ÉquivalentPour qui sait comprendre, un mot suffit;
家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
- Littéralement: Il n'y a pas de meilleur endroit que notre maison
- Équivalent: La douceur du foyer
海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
- Littéralement: Interrogez le pêcheur sur la mer
- Signification: demandez aux gens ce qu'ils maîtrisent;
男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
- Littéralement: L'esprit de l'homme change comme le ciel d'automne;
- SignificationLes hommes sont volages;
男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
- LittéralementL'homme a la sagesse, la femme, la comion;
Vidéos sur les proverbes japonais
Si vous avez aimé les proverbes, vous pouvez jeter un œil aux superbes vidéos ci-dessous, elles ont enseigné la prononciation et expliqué davantage la signification de certains proverbes japonais.