Nuki kotoba [い抜き言葉] - Sortir le [い] et le [ら] du japonais décontracté

Dans cet article, je vais vous donner un conseil très important pour rendre votre japonais plus naturel. Les Japonais enlèvent de manière informelle la lettre i [い] de certains verbes, et cela est appelé I nuki kotoba [い抜き言葉] ou ra nuki kotoba [ら抜き言葉].

L'omission de la lettre i [い] ou ra [ら] se produit dans diverses constructions grammaticales, en particulier à la fin de celles-ci. C'est une manière d'abréger les mots et cela est probablement lié à des vices de langage, c'est pourquoi cela est considéré comme quelque chose d'informel.

Les Japonais omettent ces mots nobles lorsqu'ils veulent créer une atmosphère solide avec des amis proches à travers des e-mails, des messages, des réseaux sociaux et des blogs. La même chose se produit parfois lorsque les particules [は] et [を] sont omises.

Nuki kotoba [い抜き言葉] - à l'exclusion des [い] et [ら] du japonais occasionnel

I Nuki Kotoba [い抜き言葉] et RA NUKI KOTOBA [ら抜き言葉]

Dans le I Nuki Kotoba [い抜き言葉], vous devez retirer la lettre i [い] des expressions et des verbes. Vous pouvez suivre les modèles et exemples ci-dessous. Fondamentalement, le [teiru] devient [teru] et le [deiru] devient [deru].

  • 「ている」→ 「てる」
  • 「でいる」→ 「でる」
  • 「しています」→「してます」
  • 「いました」→「ました」
  • 「いられなかった」→「られなかった」
  • 「している」→「してる」
  • 「きている」→「きてる」
  • 「いきます」→「きます」

Dans le cas de "ra" [ら], il est omis dans les verbes potentiels qui se terminent par rareru [られる], devenant simplement reru [れる]. Voici les exemples ci-dessous :

  • 「食べられる」 → 「食べれる」
  • 「喋られる」 → 「喋れる」
  • 「教えられる」→ 「教えれる」
  • 「見られる」→「見れる」

Mots japonais omis dans les phrases

Pour compléter l'article, nous montrerons en pratique comment les Japonais ont tendance à omettre des mots dans leurs phrases en utilisant quelques exemples ci-dessous. J'espère que vous avez apprécié les conseils de l'article. Nous apprécions les commentaires et les partages.

D'abord, nous avons la phrase écrite de manière standard et formelle, en dessous, nous avons la phrase prononcée avec désinvolture parmi les Japonais de manière informelle. Notez que non seulement hi [い] ou [ら] sont masqués, mais même certains mots et particules.

1 - Dans le premier exemple, quelqu'un dit qu'il est au téléphone avec un ami.

今、友達と電話をしています
Ima, tomodachi to denwa o shite imasu;

VIRA

友達と電話してます。
Tomodachi to denwa shitemasu;

2 - Dans le deuxième exemple, nous avons quelqu'un qui regardait la télévision plus tôt.

さっきはテレビを見ていました。
Sakki wa terebi o mite imashita.

VIRA

さっきテレビ見てました。
Sakki terebi mitemashita.