Que dit-on dans la ville de Hanamura ? Que disent Hanzo et Genji en utilisant leur ultime ? Dans cet article, nous allons découvrir quelques curiosités et étudier quelques phrases d'Overwatch en japonais. Si vous êtes dans l'univers des jeux vidéo et que vous ne connaissez pas encore ce jeu épique lancé en 2016 qui mélange un FPS (tir à la première personne) avec des personnages héroïques aux capacités différentes, offrant un style de jeu totalement unique. Je vais également mentionner quelques curiosités concernant Overwatch au Japon !
Description du jeu : En temps de crise mondiale, un groupe de héros se réunit dans une task force internationale pour rétablir la paix dans un monde dévasté par la guerre. Le groupe appelé Overwatch a mis fin à la crise et a aidé à maintenir la paix dans les décennies suivantes, inspirant une ère d'exploration, d'innovation et de découverte. Mais après de nombreuses années, l'influence de l'Overwatch a diminué, jusqu'à ce qu'un jour elle se dissipe. Maintenant, les conflits ont recommencé à apparaître dans le monde entier et de nouveaux héros ainsi que des héros anciens ont été convoqués.
Table des matières
Hanzo et Genji - Clan Shimada
Commençons à traduire 2 phrases de ces frères Dragon! Ce sont les ultimes (compétences suprêmes) qui se prononcent en japonais pendant le jeu, quelle que soit la langue du jeu. La capacité suprême des 2 personnages est liée aux dragons.
Hanzo - Un archer qualifié dit dans sa compétence ultime :
龍が我が敵を食らう;
Ryuu ga waga teki wo kurau;
Le dragon mange nos ennemis;
- 龍 (Ryuu) – Dragon.
- が (ga) – Particule qui marque le sujet de la phrase.
- 我が (waga) – Mon (archaïque).
- 敵 (teki) – Ennemi(s).
- を (wo) – Particule qui marque l'objet direct de l'action.
- 食らう (kurau) – Manger (de manière agressive ou emphatique).
Cette phrase a sa traduction littérale comme : "Le Dragon mange nos ennemis", mais, selon le contexte, elle est interprétée poétiquement comme "Le Dragon consomme nos ennemis". L'utilisation du verbe "consomme" ajoute une charge symbolique et dramatique à la phrase, ce qui est courant dans les traductions qui cherchent à impacter le lecteur.
Le nom de Hanzo s'écrit 島田半蔵 (Shimada Hanzo). Shimada est une ville dans la province de Shizouka et fait également référence à un style de cheveux et de coiffure populaire durant la période Edo. Quant à Hanzo, c'est la combinaison des idéogrammes (半) moitié, nombre impair et (蔵) cacher, posséder un entrepôt.
Le nom Hanzo est historiquement associé à Hattori Hanzo, un célèbre samouraï et maître ninja, ce qui peut conférer au personnage une dimension de force et de mystère.

Genji - Un maître de l'épée Ninja dit dans sa compétence suprême:
竜神の剣を喰らえ;
Reçois le sabre de Ryuujin;
Reçois l'épée du dieu dragon;
- 竜神 (Ryuujin) – Dieu Dragon.
- de (de) – Particule possessive ("de").
- 剣 (ken) – Épée.
- を (wo) – Particule qui marque l'objet direct.
- 喰らえ (kurae) – Forme impérative de "dévorer".
Bien que certains sites affirment que la traduction soit Affrontez l'épée du Dragon, le verbe 喰らえ signifie littéralement recevoir un coup, et cela peut aussi signifier manger et boire. Quant au mot 竜神, il s'agit littéralement des idéogrammes de dragon et dieu, mais cela n'indique pas nécessairement un dieu dragon, cela peut aussi faire référence à un roi dragon. L'idéogramme 剣 signifie littéralement épée, cela peut désigner une épée à double tranchant, un sabre ou une lame, le terme est utilisé pour les épées en général.
Le nom de Genji s'écrit 源氏, où (源) signifie source, origine et (氏) signifie nom de famille, patronyme et clan. Bien sûr, ces idéogrammes peuvent avoir des significations et des références inconnues et historiques que je ne connais pas.
De plus, Genji dit d'autres mots en japonais pendant le jeu:
- “始め!” – (hajime!) – Commencer!;
- “水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Coule comme l'eau;
- “俺は風だ!” (ore wa kaze da) – Je suis comme le vent !
- “覚悟” (kakugo) – Préparation / Je suis prêt;
- “まだまだ” (mada mada) – Toujours pas, toujours pas !
- “いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Allons jouer bien;
- “くそ” (kuso) – Putain / Merde;
- “上等だ” (joutou da) – Allons nous battre;
- “我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – Mon âme brûle encore;
- “防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Attendons notre résultat de défense;
- “我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – Mon esprit est aussi brillant et clair qu'un miroir inoxydable;
- “我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – Mon âme recherche l'équilibre;
Explorer Overwatch en japonais
Le nom de la scène hanamura (花村) est situé au Japon et signifie village fleuri. A ce stade, nous pouvons percevoir plusieurs secrets et références à la langue japonaise et au Japon.En entrant sur scène dans la zone d'attente, vous trouverez un rideau rouge écrit:
竜の吐息で魂も凍る (parte direita);
Le souffle du dragon fait transpercer l'âme.
Grâce à la respiration du Dragon, l'âme se fige;
竜の心で気合全開 (parte esquerda);
Le cœur du dragon est plein de détermination.
À travers le cœur du dragon, l'esprit s'exalte;
Le mot 気合 peut être traduit par cri ou esprit de combat. Le mot 全開 peut être traduit par ouvrir complètement ou à plein régime. Dans le château de Shimada, vous trouverez 2 autres écrits identiques sur le mur avec un proverbe japonais très célèbre :
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;
Tomber 7 fois, se relever 8;
Au milieu du château Shimada dans l'animation cinématique, vous trouvez aussi un autre grand rouleau écrit 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi). Ce mot est un autre jeu de mots en japonais, car ce terme fait référence à un anticlimax ou quelque chose qui a commencé fort et s'est terminé faiblement. Cependant, si vous examinez chaque idéogramme, vous pouvez comprendre qu'ils signifient aussi tête de dragon.

Pour finir, voyons une phrase assez compliquée à traduire trouvée sur une statue du koi robotique :
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
Comme la phrase est entièrement en hiragana, il est compliqué de la traduire. Nous pouvons trouver le kanji de vie (inochi - 命) et 舞の鯉, qui peut être compris comme la danse de la carpe. Certains croient que 命 peut faire référence au dieu Mikoto. Il est possible que cette statue soit liée à la légende du Dragon.
Curiosités sur Overwatch japonais
Celle qui prête sa voix à D.va dans Overwatch en japonais est Risa Taneda, célèbre pour la voix de Kaori dans Shigatsu wa kimi no uso, Erina dans Shokugeki no Souma et Mirai dans Kyoukai no Kanata;
Qui double la voix de Pharah dans Overwatch en japonais est Romi Park, célèbre pour sa voix d'Edward dans FMA, Temari dans Naruto et Zoe dans Shingeki. Pour voir d'autres doubleuses des voix d'Overwatch en japonais cliquez ici.
Enfin, nous laisserons le premier trailer du jeu en japonais. J'espère que vous avez apprécié ce court article avec quelques phrases d'overwatch en japonais! N'oubliez pas de partager et de laisser vos commentaires.