Les mots japonais peuvent avoir leurs origines divisées en 3 catégories appelées wago, kango et gairaigo. Le wago désigne les mots natifs du Japon, le kango désigne les mots natifs de Chine et le gairaigo désigne les mots d'origine étrangère. Dans cet article, nous allons parler un peu de ces mots.
Plus de la moitié de la langue japonaise est composée de mots étrangers, environ 49% de Chine, 18% d'autres pays et seulement 33% du Japon ancien. Même si la langue s'est distancée du chinois, beaucoup de choses ont été adaptées, transformant le japonais en ce qu'il est aujourd'hui.
La langue maternelle du Japon est appelée Yamato Kotoba en raison de la période au cours de laquelle elle a été développée. C'est au cours de la longue période Yamato (250-710) que la langue japonaise s'est développée sous l'influence de la Chine et de la Corée.

Table des matières
WAGO [和語] - Mots d'origine japonaise
Wago sont des mots d'origine japonaise, c'est-à-dire les yamato kotoba [大和言葉]. Ce sont généralement des mots qui possèdent la lecture KUN d'un idéogramme. En dehors des mots créés spécialement pour le japonais, la plupart du temps, sans ressemblances avec d'autres langues.
Les mots wago ont généralement 3 syllabes ou plus, composent la majorité des verbes non suru [する] et des adjectifs se terminant par i [い]. Les mots Yamato Kotoba ou wago sont généralement écrits avec un mélange de hiragana et de kanji.

Lorsqu'un mot composé de 2 kanji a une lecture ON (chinois) et une lecture KUN (japonais), ce mot peut être considéré comme un wago.
KANGO [漢語] - Mots d'origine chinoise
La langue chinoise est très présente dans la langue japonaise avec ses idéogrammes appelés kanji [漢字] qui signifie littéralement des caractères chinois. Les kango [漢語] sont des mots d'origine chinoise utilisés en japonais. Kango peut également être appelé des mots sino-japonais.
Un mot kango ne correspond pas toujours à un mot chinois, elles ont seulement été adaptées ou ont eu leur origine en Chine. Ces mots inventés en japonais sont appelés wasei-kango et peuvent avoir des significations différentes ou être des faux amis.

Les mots kango sont généralement lus avec la lecture chinoise (on yomi). Les verbes à la forme suru [する] sont souvent d'origine chinoise, les adjectifs de type na [な] et les mots qui sont généralement courts, sans la présence de hiragana, ont tendance à être des kango.
Les chiffres en japonais sont généralement prononcés avec la lecture ON, étant un kango [ichi, ni, san], seulement dans certains cas on utilise le wago pour compter [hitotsu, futatsu, mitsu].
GAIRAIGO [外来語] - Mots d'origine étrangère
Tous les mots utilisés au Japon d'origine étrangère sont écrits en katakana. Ils peuvent provenir de l'anglais, du portugais, du français et d'autres langues. Chaque jour qui e, le Japon acquiert de plus en plus de mots d'origine étrangère dans son vocabulaire, ce qui fait que la moyenne de 18% est en réalité plus élevée.
Gairaigo signifie littéralement des mots empruntés, et contrairement au chinois, il n'a eu aucune influence sur l'ancien japonais et son développement. Ces mots ont fini en japonais à cause de nouvelles choses qui sont apparues dans l'occidentalisation du pays.

En français, il y a aussi des milliers de mots étrangers comme hot-dog, hamburger, milkshake, fitness, outdoor, internet, notebook, et des choses comme ça. En japonais, c'est à un niveau encore plus élevé.
Il existe même des verbes qui ont été dérivés du gairaigo, tant dans la forma suru [する] que dans la forme normale.
J'espère que cet article vous a aidé à comprendre un peu le wago, le kango et le gairaigo. Si vous avez aimé, partagez et laissez vos commentaires.