Oggi, nel pieno del XXI secolo, possiamo assistere e dire che in ogni luogo c'è competizione, ebbene, parleremo dei fansub's. Analizzando la morfologia di questa parola, possiamo vedere che è un acronimo di fan (fana) e subtitle (sottotitolo) che provengono dall'inglese, il che significa sottotitolato da fan, cioè senza scopo di lucro.
Fansub è la designazione per un gruppo di persone che traduce qualcosa da una lingua diversa nella propria lingua nativa, non essendo specificamente dal giapponese al portoghese. Tuttavia, questo termine è emerso tra le comunità otaku per specificare i gruppi che sottotitolano dal giapponese alla propria lingua nativa. Nel nostro caso, il portoghese. Possiamo quindi generalizzarlo e definirlo così.
Indice dei Contenuti
Il lavoro di una fansub
Come i fansub traducono gli anime da una lingua straniera alla propria nativa, come citato in precedenza. Come viene fatto? Bene, oggi i fansub possono fare la traduzione giapponese/portoghese, inglese/portoghese, spagnolo/portoghese e portoghese del Portogallo in portoghese del Brasile, ma questo non è generale, dipende da chi e dal traduttore, poiché quest'ultimo può avere conoscenze su un'altra lingua oltre alla sua nativa. E molti, indipendentemente dalla lingua, tengono alla qualità.

Com'è il processo di traduzione?
L'episodio viene trasmesso in Giappone, e quindi qualcuno lo registrerà e lo caricherà su tracker's, come nyaa.se. Dopo, il traduttore scaricherà e sottotitolerà nella propria lingua madre. Utilizzando programmi come . Successivamente, e dopo che la traduzione è pronta, la traduzione sarà pubblicata sul sito della fansub. La catena di traduzione è delle più varie, essendo le più comuni quelle elencate di seguito:
- dal giapponese all'inglese
- dall'inglese allo spagnolo
- dallo spagnolo al portoghese
Chi si avvia più velocemente:
Esistono due tipi di traduzioni, note come speedsub e qualitysub. Come dice il nome, speedsub valuta la velocità di uscita del sottotitolo, mentre qualitysub, che richiede più tempo, valuta la qualità e il risultato finale.
Speedsub
Speedsub esegue i sottotitoli più velocemente, ovvero esce per primo. Bene, ormai potresti pensare che speedsubs possa tradurre solo dal giapponese al portoghese, ma la risposta è no. Questa definizione appartiene al gruppo che si traduce semplicemente rapidamente nella propria lingua madre, e questo può essere fatto da qualsiasi lingua straniera, poiché non ci sono revisori in questi gruppi.
Alcuni speedsub:
- Punchsub
- Animakai
- Visionfansub
- Sottoprogetto
- fenice fasub

Qualitysub
Queste sono quelle che fanno tutto nei minimi dettagli, nel processo di traduzione, revisione e inoltre si occupano di tutto il lavoro di produzione del karaoke, poiché fare il timing del karaoke richiede un grande impegno e richiede molto tempo, poiché tutti gli episodi, nonostante abbiano la stessa apertura e chiusura, presentano lievi modifiche nel timing.
I membri si prendono cura di creare font piacevoli e di dimensioni leggibili. Infatti, chi guarda anime ha la capacità di riconoscere la fansub solo dalla sottotitolazione, questo, ovviamente, se ha già visto qualche loro progetto. Questi traducono direttamente dal giapponese e anche da altre lingue.
Alcune qualitàsub:
- Bruthais fansub (l'unico che sottotitola la maggior parte dei Pokémon)
- OMDA
- MDAN
- I'm sorry, but "ANSK" does not appear to be a Portuguese string or a recognizable term in context for translation. Could you please provide more text or clarify what you would like to have translated?
- Dollari
- Kyoteru fansub
- Sottoprogetto
Di fronte al fansub
Esiste molto di più... quelli di cui citeremo non hanno quasi nessun lavoro nella produzione dell'episodio, semplicemente distribuiscono l'episodio su siti di reencode e gli streamer, questi sono più vasti all'interno di questa gerarchia, così possiamo dire. Questi, a loro volta, non danno i dovuti crediti alle fansub e ai membri del team.

Ricodifica i siti
Il loro lavoro consiste semplicemente nel scaricare l'episodio dalla fansub, con una dimensione che varia tra HD 300MB e fullHD 500MB, quindi compilare per una dimensione minore, di circa 70 a 80 MB, e caricarlo su un server, mettendolo a disposizione per il . I siti di reencode offrono una vasta quantità di anime, tuttavia, con qualità inferiore a quella delle fansub. Questi, almeno, tendono a dare credito ai gruppi che fanno le traduzioni, nonostante siano una salvezza per le persone con una connessione internet scadente, che non possono scaricare o guardare anime in HD e Full HD.
Alcuni siti di ricodifica:
Anbient (questa è una delle rare eccezioni, perché danno i dovuti crediti ai fansub e, inoltre, il loro sito non contiene pubblicità e, inoltre, la qualità degli episodi è incredibile per un anime di 100MB, risultando equivalente/simile a un episodio in HD).
- Anime di Sakura
- Visione di anime
- cx anime
- Scarica Hyuuga
- Anime house (una delle più antiche, esiste dal 2002 e chiusa nel 2015)
- Tra molti altri...;

Streamer
Alcuni fansub semplicemente perdono interesse nel fare traduzioni a causa dello streamer, poiché questo rende spesso disponibile l'episodio senza dare crediti, e gli streamer implicano che sono quelli che hanno fatto tutto il lavoro da soli. Gli streamer ottengono un vasto pubblico per la loro comodità nell'essere online, aiutando, ancora una volta, quelli con Internet di qualità inferiore.
Alcuni siti di streamer:
- Animetube
- Animesproject
- animeyokai
- Tra molti altri...;
Il lavoro di Fansub - squadra
Come ogni struttura, è necessaria un'organizzazione e una divisione dei compiti. Su un fansub questo è diviso e composto con:
- amministratore - Leader del team;
- raw-hunter - Cerca i file video il più rapidamente possibile;
- traduttore - Traduce la didascalia dall'inglese o dal giapponese in portoghese;
- timer - Responsabile per posizionare i sottotitoli al momento giusto;
- styler - Scegli i caratteri, i colori e le dimensioni del testo del sottotitolo;
- tipografo - Responsabile del logo, dei crediti e altro;
- karaokemaker - Responsabile per l'apertura, la chiusura e le canzoni nell'anime;
- editor - Responsabile per analizzare e scegliere il miglior modo e forma di traduzione possibile;
- revisore - Responsabile per cercare errori di battitura e di lingua portoghese;
- encoder - Responsabile per unire i sottotitoli con il video;
- verificatore di qualità - Responsabile di assistere e rivedere ogni episodio;
- Carica - Membro responsabile per caricare il video;
- Web Designer - Responsabile della gestione del sito;
Conclusione
Il lavoro di un fansub è grande e duro, e purtroppo c'è chi si fa carico del lavoro degli altri, ma non tutti sono così! Tutto ciò che viene detto qui deriva da anni di relazione con questi siti di anime e fansub, molte ricerche e discussioni online.
Nonostante sia pirateria, è una risorsa per il mercato degli anime, poiché molti di noi non conoscerebbero gli anime e forse non abbiamo nemmeno avuto contatti con la cultura giapponese. Tuttavia, ci sono anche opzioni legali come crunchyroll, uno streamer anime ufficiale, aiutandola aiuterai anche l'industria degli anime e sosterrai il lavoro di mangaka e diversi autori.
È stato un approccio leggero sull'argomento, nei prossimi articoli porterò più cose correlate.