Parole giapponesi di origine portoghese

I portoghesi arrivarono in Giappone intorno al 1542-1543, essendo i primi europei a stabilire un flusso commerciale continuo e diretto tra il Giappone e l'Europa. Ciò ha influenzato anche la lingua giapponese, poiché diversi prodotti sono arrivati in Giappone durante quel periodo attraverso il portoghese.

Nel corso degli anni, è stato ipotizzato che più di 4.000 parole giapponesi siano state influenzate dalla lingua portoghese e dal portoghese. In questo articolo vedremo un elenco di alcune di queste parole.

Romaji Kana / Kanji Português Arcaico Português Moderno
arukōru アルコール álcools álcool
bateren 伴天連 / 破天連 padre padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = "bola") berlinde, bola-de-gude
biidoro ビードロ vidro vidro
birōdo ビロード ou 天鵞絨 veludo veludo
bouro/bouru ボーロボール bolo bolo, bola
botan ボタン釦 / 鈕 botão botão
buranko ブランコ balanço balanço, baloiço
charumera/charumeru チャルメラ / 哨吶 charamela charamela
chokki チョッキ jaque jaqueta, colete
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus
igirisu イギリス / 英吉利 inglez inglês
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 irmão irmão
jouro じょうろ / 如雨露 jarro jarro
juban/jiban じゅばん / 襦袢 gibão camiseta, camisete
kanakin/kanekin 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん canequim canequim
kantera/kandeya カンテラ / カンデヤ candeia, candela candeia
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 capitão capitão
kappa 合羽 capa capa impermeável
karuta かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 cartas cartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteira カステラ castella pão-de-ló
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 christão cristão
kirisuto キリスト or 基督 Christo Cristo
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 confeito confete
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
marumero 木瓜 or マルメロ marmelo marmelo
meriyasu メリヤス / 莫大小 / 目利安 meias meias
miira ミイラ / 木乃伊 mirra mirra
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 Hollanda Holanda
pan パン / 麺麭 / 麪包 pão pão
pandoro パンドロ Pão-de-ló pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa sarja
rozario ロザリオ rosario Rosário
sabato サバト sábado sábado
sarasa 更紗 saraça morim
shabon シャボン sabão sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão
shōro ショーロ choro choro
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
subeta すべた / スベタ espada espada
tabako 煙草 / 莨 tabaco tabaco
tempura 天麩羅 / 天婦羅 Têmporas Têmporas
zabon 朱欒 / 香欒 zamboa toranja

Indice dei Contenuti

Curiosità

Di seguito sono riportati alcuni altri termini di origine portoghese (o meno) che hanno guadagnato importanza nella lingua giapponese:

Tempura – I Templi erano giorni di digiuno religioso in cui i cattolici portoghesi non mangiavano carne e verdure fritte e pesce in piatti impanati, cibi che normalmente venivano consumati crudi o cucinati dai giapponesi.

Iruman – Termine usato all'inizio della cristianizzazione del Giappone per identificare il missionario prima di diventare sacerdote.

Grazie

Arigato non ha origine portoghese come alcuni pensano. In realtà, "arigato" è la forma moderna di "arigatashi" del giapponese arcaico che consiste nell'aggiunta di "Ari" dal verbo "Aru" (essere, stare, esistere) e "Katashi" un aggettivo che significa difficoltà. Cioè, ho difficoltà a esprimere la mia gratitudine.

Il Ne del portoghese x Ne del giapponese

Questa parola è usata per enfatizzare ciò che è stato appena detto. In portoghese, anche "né" ha la stessa funzione, essendo una contrazione della frase "Não é?". Tuttavia, è molto probabile che si tratti di una coincidenza.

Per saperne di più, ti consigliamo di leggere: Cosa significa ne [ね] nella lingua giapponese

Ho intenzione di aumentare presto questa lista. Se trovi parole importanti mancanti o errori, lascia il tuo commento.