Entrambi i verbi 思う e 考える possono essere tradotti in portoghese come pensare. Quindi sorge il seguente dubbio: qual è la differenza tra queste parole? In questo articolo, faremo un'analisi completa del significato di queste parole.
Prima abbiamo il verbo omou (思う) che significa letteralmente pensare, ma che a seconda del suo uso può significare considerare, credere, giudicare, valutare, immaginare, supporre, sognare, aspettare, sentire, desiderare, volere, ricordare e rammentare. Esiste anche un sostantivo 思い che significa pensiero, immaginazione, mente, cuore, desiderio, aspettativa, speranza, amore, affezione, sentimenti, emozioni e esperienze.
Il verbo kangaeru (考える) significa letteralmente pensare a qualcosa, considerare, ponderare, riflettere, giungere a una conclusione, pianificare, prevedere, anticipare, aspettare, considerare e dubitare. È ovvio che non possiamo dire che queste parole significano tutto ciò, sono solo i sensi e le idee che possono trasmettere quando vengono utilizzate in una conversazione o in un testo.
Indice dei Contenuti
Differenze tra 'う e 'え'
Il omou (思う) è più soggettivo o emotivo, può essere collegato a preoccupazioni, speranze, affetto, supposizioni e immaginazione. Coinvolge opinioni, pensi con il cuore e non con la logica. Già kangaeru (考える) è un pensiero più obiettivo e logico. Coinvolge esaminare pro e contro, pensare con la testa.
Quando pensi o pensi a qualcosa, hai una certa opinione soggettiva, usi omoi come nella frase qui sotto:
- おいしいと思う
- oishii, sono omou
- Penso che sia caldo
Quando il parlante vuole esprimere un'opinione o un pensiero personale, può usare un verbo nella forma semplice, un aggettivo o una frase nominale seguita da と思う. Anche se 考える ha lo stesso significato, tende ad avere relazione con pianificazioni. Come nell'esempio qui sotto:
- 将来、医者なろうと考える
- futuro professionista
- Penso a (pianifichi) di essere un medico in futuro
altri modi di pensare
Esiste anche un altro modo di scrivere omou (思う) usando un altro kanji (想う) che ha lo stesso significato di pensare. Il verbo 想う è poco usato e dà un'idea e una sensazione di sentire e visualizzare, come se si vedessero immagini nella propria testa.
Esiste anche il verbo sonjiru (存じる) che trasmette l'idea di ritenere, sapere, considerare ma che implica anche pensare. Il verbo oboeru (覚える) che significa memorizzare, avere in mente e decorare, può avere un legame con pensare e relazionare.
Non è la prima volta che ci sono due parole simili o addirittura una parola con la stessa pronuncia e significato, ma con ideogrammi diversi. Infine, elenchiamo altri articoli simili. Apprezziamo i tuoi commenti e la tua condivisione!
- Differenze tra i verbi miru | 見る, 観る, 視る, 診る e 看る
- Qual è la differenza tra たくさん e 多く
- Qual è la differenza tra Kudasai e Onegai?