日本語には継母や継父を表す特定の言葉があるが、その使い方は西洋の言語とは少し異なることがある。ある文化圏では、これらの言葉は中立的なトーンを持っていますが、日本では、これらの言葉の使われ方に影響を与える特定の文化的ニュアンスがあります。
文字通りの意味だけでなく、これらの用語が日本の日常生活でどのように使われているかを理解することは、日本における家族関係をよりよく理解するのに役立つ。結局のところ、親族をどのように呼ぶかは、日本でのコミュニケーションや社会的相互作用に直接影響するのである。
コンテンツインデックス
継母、継父は日本語でどう言う?
日本語では、継母と継父をこう呼ぶ:
- Madrasta: 継母 (ままはは, mamahaha)
- Padrasto: 継父 (ままちち, mamachichi)
Ambas as palavras utilizam o kanji 継 (けい, kei), que significa "herdar" ou "suceder", indicando que esses pais "sucedem" os biológicos na estrutura familiar. Entretanto, os japoneses raramente usam essas palavras no dia a dia, pois podem soar distantes ou até mesmo frias.
Uso na Conversação
No contexto informal, muitas pessoas preferem evitar mamahaha e mamachichi por parecerem impessoais. Em vez disso, utilizam outras formas mais amigáveis, como:
- Chamamento direto: em muitas famílias, padrastos e madrastas são chamados pelo nome ou por termos carinhosos, como お父さん (otōsan, pai) e お母さん (okāsan, mãe), caso a relação seja próxima.
- Adaptação ao contexto: em casos formais ou documentos, os termos 義理の母 (giri no haha) e 義理の父 (giri no chichi) podem ser usados, significando literalmente "mãe/pai por obrigação" ou "mãe/pai por consideração".

日本における継母と継母の認識
日本の家族関係は、西洋文化に比べ控えめな傾向がある。日本の伝統的な家族の概念は血のつながりを重んじるものであり、これが継父や継母のとらえ方に影響を与えることがある。
Cultura e Aceitação
- Distância emocional: como mencionado, termos como mamahaha e mamachichi não são usados com frequência, pois podem carregar um tom formal ou distante.
- Influência da mídia: na cultura pop japonesa, madrastas e padrastos nem sempre são retratados de forma positiva. Muitos animes e doramas exploram conflitos familiares quando um dos pais se casa novamente.
- Mudança social: atualmente, há uma maior aceitação de famílias reconstituídas, especialmente em áreas urbanas, mas o Japão ainda mantém um certo conservadorismo em relação ao tema.
昔話との関係
西洋と同様、日本の童話でも継母は否定的に描かれている。有名な例としては、『口裂け女』があり、嫉妬深い継母が継娘の顔に焼き印を押す。このような物語はステレオタイプを強化し、継父や継母に関連する言葉が否定的な意味合いを持つ理由を説明するのに役立つ。

継父や継母を敬うには?
継父や継母のことを日本語で話す必要があり、直接的な表現を避けたい場合は、以下のような丁寧な表現があります:
- 義理の父 / 義理の母 (giri no chichi / giri no haha) – Mais formal, usado em contextos educados.
- お父さん / お母さん (otōsan / okāsan) – Se houver um laço afetivo próximo.
- Nome + さん (-san) – Simples e respeitoso, sem necessidade de rótulos familiares.
結論
Embora os termos mamahaha e mamachichi existam no japonês, seu uso não é tão comum no dia a dia devido às implicações culturais. Muitas vezes, as famílias japonesas preferem chamamentos mais neutros ou respeitosos, refletindo a formalidade e a estrutura social do país.
日本語を勉強している人や、日本の文化に興味がある人は、このような言語的な微妙な違いを理解することで、日本の家族関係をよりよく解釈することができます。