日本語の敬語 - さん、くん、ちゃんなどの意味

日本語の名前の最後にある「さん」「ちゃん」「くん」の意味を知っていますか?この記事では、日本語の敬語について説明します。

日本語では、より敬意を持って人々を指すために、さまざまな敬語接尾辞が使用されています。これらの敬語は性別に依存せず、名前、姓、さらには物体にも付けることができます。

敬称は一般的に、話しかけられる相手、または第三者を指す場合に使用されます。劇的な効果や例外的な場合を除いて、自分自身を指すために使用されることはありません。ほとんどの敬語はひらがなで表記できますが、記事内ではローマ字と漢字のみ記載させていただきます。

敬称と接尾辞は日本語で常に使用されるため、すべての敬称と接尾辞、特に人の名前の後に使用される接尾辞を学ぶことが非常に重要です。この記事ではそのほとんどを見てみましょう。

日本語の敬語 - さん、ちゃんなどの意味

「サン」は日本語で何という意味ですか?

サン (さん) から派生した , é o título honorífico mais comum, e é um título de respeito normalmente usado entre iguais de qualquer idade. Embora o análogo mais próximo em português seja os títulos honoríficos "Sr.", "Senhorita" ou "senhora". サン これは、公式および非公式の両方の文脈において、ほぼ普遍的に人の名前に追加されます。

-sanの重要性は非常に大きいです。今から言うことは個人的な意見ですが、例えばIchigoという名前の人と話しているとしましょう。Ichigoは「イチゴ」を意味しますが、敬称を使わないと誰かがその人の名前をイチゴと混同してしまう可能性があります。

  • 接尾辞「さん」は人名以外にもさまざまな用途に使用されます。
  • 関西弁では「はん」と発音されることもあります。
  • MMORPGのオンラインプレイヤーの中には、名前の後に3(さん)を付けてさんという接尾語を指すことがある人もいます。

サン 職場では名詞と組み合わせて使用​​されるため、本屋のことを次のように呼んだり、呼んだりすることもあります。 honya-san (「本屋」+ サン )、そして肉屋のような nikuya-san (「精肉店」+ サン ).

サン 会社名と一緒に使用されることもあります。たとえば、コジマ電気という会社の事務所や店舗は、近くの別の会社からは「コジマ電気さん」と呼ばれる場合があります。これは、日本の電話帳や名刺によく使用される小さな地図で見ることができます。

サン 動物や無生物の名前に付けることもできます。たとえば、ペットのウサギの名前は「うさぎさん」とします。 (子供っぽいと思われるかもしれません。「ウサギさん」と言っているようなものです。)

日本語の敬語 - さん、ちゃんなどの意味

チャンクンとタンは日本語で何というんですか?

ちゃん(ちゃん) 「」は、相手との形式、信頼、親近感、または安全性を表す小さな接尾辞です。ただし、 chan 目上の人や年上の人に対しては、醜くて失礼です。一般的に、 chan 赤ちゃん、子供、祖父母、青少年に使用されます。

「ちゃん」は若い女性を指すのによく使われますが、男性が「ちゃん」を使うことはほとんどなく、通常は「くん」を使います。 「ちゃん」は、かわいい動物や恋人、親しい友人にも使えます。

カジュアルさを強調するために、相手のイニシャルに接尾辞を割り当てることができます。たとえば、桃子という名前の女性は、親しい人から「もーちゃん」と呼ばれるかもしれません。

くん(君) - Esta é uma partícula de baixa educação, também o seu kanji é o mesmo que “kimi” que significa “você/tu”. O sufixo -kun é usado entre amigos, um colega, um 兄弟または年下の男の子. É bastante utilizado na relação “superior falando com um inferior” para se referir ao inferior.

たん(たん) - Significa a mesma coisa que chan, exceto que ele é frequentemente usado por crianças quando eles pronunciam mal a palavra. Ele pode ser usado para fazer as coisas parecem mais bonitas, quando adicionado a um nome.

日本語の敬語 - さん、ちゃんなどの意味

日本語で「オーナー」と「様」はどういう意味ですか?

これはさんの非常に尊重され、正式なバージョンです。主に、階層がはるかに高い人々を指すために使用され、時にはあなたが非常に尊敬または崇拝している人を指すこともあります。自分自身を指す際に使用すると、は極端な傲慢さ(あるいは皮肉)を表現します。

例えば: O sufixo sama costuma ser usado a se dirigir a Reis, Princesas, Deuses, Chefes, e clientes em uma loja.

タマ・チャマ - Tama e Chama の子供版です sama, 子供たちがその言葉を間違えてしまい、それが人気になり、かわいいものになったとき。

オーナー(殿)) - この接尾辞は現在では非常にまれであり、非常に高度な敬意を示すために使用されます(「様」よりもさらに)。江戸時代には武士のことを言うときに使われていましたが、それ以来「~殿」は武士のことを語るときにのみ使われるようになりましたが、重要な場合には一般の人々にも使用することができます。

日本語の敬語 - さん、ちゃんなどの意味

日本語で先生、先輩、後輩は何を意味しますか?

センパイ(先輩) 学校、会社、スポーツクラブ、その他のグループの年上の同僚に呼びかけたり、言及したりするために使用されます。そのため、学校では自分より学年が上の生徒は先輩とみなされます。同学年以下の生徒は先輩にはなれませんし、先生にもなれません。ビジネス環境では、経験豊富な同僚は先輩ですが、上司は違います。 Senpai は単独で使用することも、接尾語として使用することもできます。

後輩 - Se refere a um júnior, ou o inverso do senpai, mas não é normalmente usado como um título honorífico. Às vezes pode até mesmo se usar kouhai-kun para se referir a um kouhai.

先生(先生) - É vulgarmente traduzido para “professor”. Contudo, esse não é o sentido genuíno deste sufixo. Sensei é usado para falar de pessoas “que nasceram antes” (de nós) e que, por esse motivo, têm mais conhecimentos e experiência numa determinada área. Por exemplo, “-sensei” é usado para falar de mestres em Artes Plásticas, Artes Marciais ou Literatura. Também é normal chamarem um médico de sensei, por exemplo: “Mizaki-sensei”, ou seja Dr. Mizaki.

シ(氏) - Shi é usado na escrita formal, para se referir a uma pessoa que não está familiarizado com o orador, normalmente uma pessoa conhecida por meio de publicações a quem o orador nunca realmente conheceu. Por exemplo, o 申し訳ありませんが、その要求には応じられません。 これは、講演者のスピーチ、法律文書、学術出版物、その他の正式な書き方や話し方でよく見られます。一度人の名前が使用されると、 申し訳ありませんが、その要求には応じられません。, a pessoa pode ser referida com 申し訳ありませんが、その要求には応じられません。 言及されるべき人が 1 人だけである限り、名前は付けずに、単独で。

日本語の敬語 - さん、ちゃんなどの意味

その他の日本語の敬語

センシュウ (選手) - Este sufixo significa “esportista” ou "aquele que pratica esporte". Usado para falar de pessoas que praticam esportes como futebol, beisebol e até mesmo corridas de Fórmula 1.

ゼキ(関) - Usado também para desportistas mas apenas para os lutadores de Sumo, principalmente os de elevada categoria.

上(えう) - Muito usado antigamente, entre as famílias aristocratas, para se referir a alguém a quem sente muito respeito, tais como pai, mãe e outros membros da própria família. Exemplos: chichi-ue (pai), haha-ue (mãe), ani-ue (irmão mais velho), ane-ue (irmã mais velha).

家元) - 「先生」のよりフォーマルなバージョンで、書道や茶道などの伝統芸術の偉大な達人に対して使用されます。

肥国(ひこく) - Serve para fazer referência a criminosos condenados. Já suspeitos que ainda aguardam julgamento são referidos como “yogisha”.

姫 (ひめ) - Mesmo sendo traduzido normalmente como “princesa”, o sufixo -hime pode referir-se a uma senhora de origem nobre.

ヘイカ (念下) - Trata-se de um título real, que se traduz como “majestade”. Por exemplo, Tennō heika (天皇 陛下), que significa “Sua Majestade, o Imperador” e Joo heika (女王 陛下) que significa “Sua Majestade, a Rainha”. Outro título similar é Denka (殿下), que se traduz como “Alteza Real”.

河童(閣下) - Kappa é um título honorífico que significa “Vossa Excelência” e é usado geralmente para embaixadores e alguns chefes de Estado.

坊ちゃん - Usado para crianças ricas, geralmente por mordomos.

デンカ(殿下) - Denka é usado para a realeza não soberana, semelhante ao "Alteza Real". Denka pode ser usado por si só, como "Sua Alteza Real".

妃殿下) - 隠殿花は王子の妃を呼ぶもので、他の王室の称号と同じように使用されます。

日本語の敬語 - さん、ちゃんなどの意味

日本語の敬語 大東令 [大統領]

「大統領」は「presidente」を意味し、あらゆる国の大統領に使われます。最も一般的には名前に関連付けられ、例えばアメリカ合衆国の第44代大統領、オバマ大統領(Obama-Daitōryō)などです。

  • ホシ (法師) 仏教僧;
  • Shinpu (神父) カトリックの神父;
  • Bokushi 牧師) プロテスタントの聖職者;
  • 戦士 (Senshi) 戦士用;

日本語の敬語 ショーゴ [称号]

これらは、大日本武徳会がヨーロッパの国際武道連盟と協力して作成したタイトルです。武道の一定のレベルに達した人を指します。

  • Renshi (錬士): インストラクター。(専門家または専門教授) 4段以上に授与される;
  • Kyoshi (教士) は上級の教授を指します。(シニア教授 / エキスパート)。6段以上から授与されます;
  • Hanshi (範士)は、"教授の教授"と見なされる上級の専門家を指します。
  • 名人 (Meijin): 特別な審査員の委員会によって授与される;
  • 親方 (Oyakata) マスター、特に相撲のトレーナー。やくざによっても使われており、昔は侍が大名に対しても使っていました;
  • シハン (師範) は主任教師を意味します;
  • Shidoin (指導員) 中級インストラクター;
  • Shisho (師匠) 武道のインストラクターに使われる別のタイトル;
  • Zeki (関) 文字通り「障壁」、二つの上位の摂取者(sekitori)における相撲の力士に使用される;