Neste artigo, vamos compartilhar uma lista completa de provérbios japoneses conhecidos no Japão como Kotowaza. As famosas frases Ninja, famosos por falarem pouco, mas falarem a verdade.
A palavra referente a provérbios em japonês se escreve kotowaza [谚] que além de provérbio, pode significar ditado, aforismo e citação. Os provérbios japoneses não costumam fazer tanto sentido, porque a gramática japonesa é muito simples.
Para compreender um Kotowaza, é necessário se aprofundar no significado dos ideogramas apresentados na frase. Eu vou tentar explicar detalhadamente cada provérbio japonês e citar também um ditado parecido no português.
Recomendamos ler também:
- Ichariba Choode – A união em provérbios de Okinawa
- Amor em Japonês + 50 formas de dizer eu te amo
- Seisho no shomei – Livros da Bíblia em japonês
Índice de Conteúdo
Lista de Provérbios Japoneses - Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
- Literalmente: Se comer veneno, coma o prato;
- Obs: Não significa que você deve literalmente comer o prato, simplesmente lamber ele. 食らわ é uma expressão forte e violenta para se alimentar;
- Significado: Significa que se você for fazer algo perigoso, correr algum risco, que faça isso por completo;
見ぬが花
Minu ga hana
- Literalmente: Não vendo é uma flor;
- Significado: A realidade não pode competir com a imaginação. Às vezes você imagina coisas sem ver a realidade dela;
案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
- Literalmente: Dar à luz a um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso;
- Significado: Medo é maior do que o perigo. Uma tentativa às vezes é mais fácil do que a gente espera. Muitos ficam com medo atoa, esse é o maior Inimigo;
バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
- Literalmente: Apenas a morte cura um idiota;
- Significado: Não há nenhuma cura para a estupidez;

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- Literalmente: O prego que fura para cima é martelado para baixo;
- Significado: Se você se destacar, você estará sujeito a críticas;
秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
- Literalmente: Não deixe que sua enteada coma suas berinjelas;
- Significado: Não se deixe ser aproveitado;
残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
- Literalmente: A Sorte existe nas sobras. / Há uma fortuna para as sobras;
- Significado: Está guardando o melhor para o final. Só porque esta para traz não significa que é ruim. É muitas vezes usado para confortar as pessoas e ajudar elas a se esforçarem;
虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
- Literalmente: Se você não entrar na caverna do tigre, você não consegue pegar o seu filhote;
- Significado: Tome um risco para ser bem sucedido. Quem não arrisca, não petisca. Nada se consegue sem esforço;
さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- Literalmente: O Macaco também cai da árvore
- Significado: Mesmo um especialista pode vir a errar;
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
- Literalmente: Mesmo viver a vida a chorar, mesmo viver a vida rindo;
- Significado: A vida é a mesma, quer esteja feliz ou triste;
蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
- Literalmente: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto;
- Significado: Gosto não se discute;
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- Literalmente: O sapo do poço não conhece o oceano;
- Significado: Só se sabe de algo, conhecendo ou vivenciando. Perfeito para aqueles que criticam outros países sem conhecer;
鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
- Literalmente: De um papagaio nasce um falcão
- Significado: pais comuns podem ter filhos extraordinários.
郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram;
- Significado: No Japão seja Japonês;
- Equivalente: Dance conforme a música;
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
- Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo;
- Significado: Você resolve os problemas parcialmente. Não tem como fugir numa mentira;
花よりだんご
Hana yori dango
- Literalmente: Antes de flores, comida;
- Significado: Praticidade;
- Faz um sentido, a pessoa vai a um festival Hanami, e ao invés de olhas as flores vai comer doces nas barraquinhas;
悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- Literalmente: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos;
- Significado: O sucesso de um homem depende de sua esposa;
かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
- Literalmente: O filhote do sapo é sapo;
- Equivalente: Filho de peixe, peixinho é;
覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
- Literalmente: A água derramada não volta para a tigela.
Significado: Nada será como antes. Não adianta chorar pelo leite derramado;
二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- Literalmente: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma;
- Equivalente: Quem tudo quer, nada tem;
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
- Literalmente: Perseverança traz poder;
猫に小判
Neko ni koban
- Literalmente: Pérola ao gato;
- Equivalente: Pérolas aos porcos;
雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
- Literalmente: A chuva deixa a terra endurecida;
- Significado: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece;
馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- Literalmente: O poder se sobressai quando se está entre tolos;
- Significado: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes;
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
- Literalmente: Os tolos também tem talento;
- Significado: Não subestimar nem os burros;
悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- Literalmente: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem;
- Significado: A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade;
金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- Literalmente: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool;
- Significado: Fala sobre a superstição de que a embriaguez revela a verdadeira face das pessoas;
相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
- Literalmente: Não se pode brigar sozinho;
- Significado: Quando um não quer, dois não brigam;
悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
- Literalmente: O mal é rápido;
- Equivalente: As notícias ruins chega logo. Fofocas também;
朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
- Literalmente: Madrugar tem sete vantagens;
- Equivalente: Deus ajuda quem cedo madruga;
明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- Literalmente: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
- Significado: Um dia de cada vez. Não ficar pensando demais no amanhã;
痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
- Literalmente: Verrugas/espinhas viram covinhas
- Equivalente: O amor é cego
一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
- Literalmente: Ouvir uma vez, entender dez vezes
- Equivalente: Para bom entendedor, uma palavra basta;
家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
- Literalmente: Não há melhor lugar que nossa casa
- Equivalente: Lar, doce lar
海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
- Literalmente: Pergunte ao pescador sobre o mar
- Significado: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam;
男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
- Literalmente: A mente do homem muda como o céu de outono;
- Significado: Os homens são volúveis;
男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
- Literalmente: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão;
Vídeos sobre Provérbios Japoneses
Se você gostou dos provérbios, podem dar uma olhada nos ótimos vídeos abaixo, vem ensinando a pronúncia e explicando mais o significado de alguns provérbios japoneses.