Tanto kudasai [ください] e onegaishimasu [お願いします] são usados ao fazer um pedido, e pode ser traduzido literalmente como "Por Favor". Mas você sabe qual a diferença entre os 2? Quando usar cada um deles? Nesse artigo vamos responder essa grande duvida.
Índice de Conteúdo
O que significa kudasai?
A palavra kudasai [下さい] pode ser literalmente traduzida como por-favor, dê-me ou faça algo para mim. Ele pode ser usado tanto para pedir coisas específicas como objetos ou pedir um favor a alguém.
Kudasai é a forma imperativa (命令形) do verbo Kudasaru, que é a forma humilde de descrever alguém dando algo para você. Como ilustra o ideograma baixo [下], você está literalmente ando para baixo algo a alguém. O verbo pode significar tanto dar como receber.
O idioma japonês tem uma construção onde verbos de elasticidade como ageru, kureru, morau, sashiageru, kudasaru e itadaku associados a forma te [て] da o significado de fazer algo em prol ou benefício de alguma pessoa.

O que significa onegai?
Onegai [お願い] vem do ideograma [願] que significa desejo, voto, pedido e oração. A palavra pode significar literalmente pedido e desejo, além de por favor. O shimasu é do verbo suru que significa fazer.
“Onegai” também se deriva do verbo “negau“ que significa literalmente “orar por (algo)” ou “desejar (algo)”. Existe também o substantivo sem o [お] que tem objetivo de ser honroso e dar polidez a palavra.
Onegai é usado com mais frequência para pedir ajuda em certas situações que envolva interação, aprendizagem e comunicação com outra pessoa.
De acordo com o conceito do kanji, ele meio que estabelece uma suplica, para que a outra parte não sinta obrigação. Na cultura japonesa é considerado rude pedir ou impor coisas, para isso a pessoa precisa de suplica.
Qual a diferença entre kudasai e onegai?
As frases abaixo pode ser usado tanto o Onegai como o Kudasai:
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo >>
Kitte wo kudasai. 切手をください. Por favor me dê selos. |
Kitte (wo) onegaishimasu. 切手(を)お願いします. Por favor me dê selos. |
Mizu wo kudasai. 水をください. Água, por favor. |
Mizu (wo) onegaishimasu. 水(を)お願いします. Água, por favor. |
As 2 situações podem usar qualquer um dos 2, percebe-se que não é obrigatório o uso da partícula wo ao usar onegai. No entanto, existem algumas situações em que apenas "onegaishimasu" é usado.
(1) Ao pedir para fazer algum serviço.
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo >>
Tokyo eki made onegaishimasu. 東京駅までお願いします。 |
Estação de Tóquio, por favor. (com um motorista de táxi) |
Yoyaku wo onegai dekimasu ka. 予約をお願いできますか。 |
Posso fazer uma reserva? |
Kokusai denwa onegaishimasu. 国際電話お願いします。 |
Chamada telefônica no exterior, por favor. (no telefone) |
(2) Ao pedir para falar com alguém no telefone:
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo >>
Kazuko-san onegaishimasu. 和子さんお願いします。 |
Posso falar com Kazuko? |
Já nos verbos na forma "te", quando está se pedindo uma ação (como: ouça, fale, responda) o "Kudasai" deve ser usado, nesses casos o onegai não pode ser usado.
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo >>
Chotto matte kudasai. ちょっと待ってください。 |
Espere um momento por favor. |
Nihongo wo Oshiete kudasai. 日本語を教えてください。 |
Por favor me ensine japonês. |
Ashita kite kudasai. 明日来てください。 |
Por favor, venha amanhã. |
O Onegai pode ser usado junto com um verbo/ação se vier no começo da sentença, nesses casos não se usa o します (shimasu). Veja alguns exemplos abaixo:
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo >>
Onegai, watashi ni hanashite. お願い、私に話して。 |
Por favor, fale comigo. |
Onegai, shinanai de. お願い、死なないで。 |
Por favor, não morra. |
Nee, onegai. ねえ、お願い。 |
Ei, me dê. |
Desses exemplos podemos concluir que:
お願いします (onegaishimasu) é usado:
- Quando pedimos coisas, a partícula wo [を] não é necessária;
- Ao chamar a atenção de alguém; por exemplo, um garçom/garçonete;
- Use onegaishimasu ao solicitar um serviço que você não pode cumprir;
- Use onegaishimasu ao pedir para alguém através do telefone;
- Em casos informais pode se usar apenas o Onegai;
- Dizer onegaishimasu é como se você tivesse dizendo: "Eu confio isso a você";
ください (kudasai) é usado:
- Após a partícula wo [を];
- Ao pedir algo que envolve uma ação, junto com o verbo na forma -te [て];
Espero que esse artigo tenha ajudado você a entender a diferença entre falar kudasai e onegai. Se gostou compartilhe e comente! Talvez você queira ver também as 72 diferentes formas de agradecer em japonês.
Fontes: japanese.about.com, japaneseverbconjugator, jisho.org