วันนี้ ในศตวรรษที่ 21 เราสามารถเห็นและบอกได้ว่าทุกที่มีการแข่งขัน เพราะฉะนั้นเราจะมาพูดถึง fansub's. โดยการวิเคราะห์รูปแบบของคำนี้ เราจะเห็นว่ามันเป็นตัวย่อของ fan (แฟน) และ subtitle (คำบรรยาย) ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษ หมายความว่า คำบรรยายโดยแฟน ๆ หรือพูดอีกอย่างคือไม่มีจุดประสงค์เพื่อผลกำไร
แฟนซับคือคำที่ใช้เรียกกลุ่มคนที่แปลบางสิ่งจากภาษาหนึ่งไปยังภาษาท้องถิ่นของพวกเขา โดยไม่จำกัดเฉพาะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาโปรตุเกส อย่างไรก็ตาม คำนี้เกิดขึ้นในชุมชน โอทาคุ เพื่อระบุถึงกลุ่มที่ทำซับภาษา จากภาษาญี่ปุ่นไปยังภาษาท้องถิ่นของพวกเขา ในกรณีของเรา ภาษาโปรตุเกส ดังนั้นสามารถพูดได้ว่าเป็นการทั่วไปเพื่อให้สามารถกำหนดได้
ดัชนีเนื้อหา
การทำงานของแฟนซับ
ในฐานะแฟนซับ แปลการ์ตูนอนิเมะจากภาษาอื่นเป็นภาษาพื้นเมืองของคุณ ตามที่ได้กล่าวไปแล้วนั้น เป็นอย่างไร? เอาล่ะ วันนี้แฟนซับสามารถทำการแปลภาษาญี่ปุ่น/โปรตุเกส, ภาษาอังกฤษ/โปรตุเกส, ภาษาสเปน/โปรตุเกส และโปรตุเกสจากโปรตุเกสเป็นโปรตุเกสของบราซิล แต่ทั้งหมดนี้ไม่ใช่โดยทั่วไป ขึ้นอยู่กับผู้แปลและนักแปล เพราะอาจมีความรู้เกี่ยวกับภาษาที่ไม่ใช่ภาษาแม่ และหลายๆ คน ไม่ว่าภาษาใดต่างก็ให้ความสำคัญกับคุณภาพ

ขั้นตอนการแปลเป็นอย่างไร?
ตอนนี้ถูกฉายในญี่ปุ่น และจากนั้นใครบางคนจะบันทึกและโพสต์ใน tracker's, เช่น nyaa.se. หลังจากนั้น ผู้แปลจะดาวน์โหลดและทำคำบรรยายให้กับภาษาแม่ของตน โดยใช้โปรแกรม เช่น . จากนั้น เมื่อการแปลเสร็จสมบูรณ์ การแปลจะถูกโพสต์บนเว็บไซต์ของแฟนซับ. กระบวนการแปลมีความหลากหลายมาก โดยทั่วไปจะมีรายการที่พบบ่อยที่สุดดังต่อไปนี้:
- ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ
- ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปน
- ภาษาสเปนเป็นภาษาไทย
ใครเปิดตัวเร็วกว่า:
มีการแปลสองประเภทที่เรียกว่า speedub และ qualitysub อย่างที่ชื่อบอก speedub ให้ความสำคัญกับความเร็วในการออกจากคำบรรยายในขณะที่ qualitysub ใช้เวลานานกว่าให้ความสำคัญกับคุณภาพและผลลัพธ์สุดท้าย
สปีดซับ
Speedsub ซับไตเติ้ลเร็วขึ้นนั่นคือออกก่อน ตอนนี้คุณต้องคิดว่า speedub สามารถแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยเท่านั้น แต่คำตอบคือไม่ คำจำกัดความนี้เป็นของกลุ่มที่แปลอย่างรวดเร็วเป็นภาษาแม่ของพวกเขาและสามารถทำได้จากภาษาต่างประเทศใด ๆ เนื่องจากไม่มีผู้พิสูจน์อักษรในกลุ่มเหล่านี้
speedub บางตัว:
- パンチサブ
- アニマカイ
- ビジョンファンサブ
- โครงการย่อย
- ฟีนิกซ์ fasub

คุณภาพซับ
พวกเขาคือผู้ที่ทำทุกอย่างในทุกรายละเอียด ในกระบวนการแปล ตรวจทาน และพวกเขายังรับผิดชอบงานทั้งหมดในการผลิตคาราโอเกะ เพราะการทำ timing ของคาราโอเกะนั้นใช้ความพยายามมาก และใช้เวลามาก เนื่องจากทุกตอน ถึงแม้จะมีการเปิดและปิดเดียวกัน แต่มีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยใน timing เหล่านี้
สมาชิกมีความระมัดระวังในการสร้างฟอนต์ที่น่าพอใจและขนาดอ่านง่าย เพราะผู้ที่ดูอนิเมะมีความสามารถในการจำแนกแฟนซับเพียงแค่ดูที่ซับเท่านั้น แน่นอน หากพวกเขาเคยดูโปรเจกต์ของพวกเขามาแล้ว แฟนซับเหล่านี้แปลตรงจากภาษาญี่ปุ่น และยังแปลจากภาษาต่างประเทศอื่น ๆ อีกด้วย
ย่อยคุณภาพบางส่วน:
- Bruthais fansub (คนที่บรรยายโปเกม่อนเกือบทั้งหมด)
- OMDA
- MDAN
- ANSK
- ดอลลาร์
- Kyoteru fansub
- โครงการย่อย
ตรงข้าม fansub
ยังมีอีกมากมาย... เหล่านี้ที่เราจะพูดถึงแทบไม่มีงานใดๆ ในการผลิตตอน พวกเขาเพียงแค่แจกจ่ายตอนในเว็บไซต์รีเอ็นโค้ดและสตรีมเมอร์ ซึ่งมีมากมายในลำดับชั้นนี้ ดังนั้นเราจึงสามารถพูดได้ว่า เหล่านี้ในทางกลับกัน ไม่ให้เครดิตที่เหมาะสมกับแฟนซับและสมาชิกในทีม

เข้ารหัสไซต์ใหม่
งานของพวกเขาคือการดาวน์โหลดตอนจาก fansub ซึ่งมีขนาดแตกต่างกันระหว่าง HD 300MB และ fullHD 500MB จากนั้นรวบรวมเป็นขนาดที่เล็กลงประมาณ 70 ถึง 80 MB และอัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์เพื่อให้ดาวน์โหลด เว็บไซต์ที่ทำการ reencode มีอนิเมะจำนวนมาก แต่คุณภาพต่ำกว่าของ fansub อย่างไรก็ตาม เว็บไซต์เหล่านี้มักจะให้เครดิตกับกลุ่มที่ทำการแปล แม้ว่าจะเป็นตัวช่วยสำคัญสำหรับผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตช้า ไม่สามารถดาวน์โหลดหรือดูอนิเมะใน HD และ Full HD ได้
บางไซต์เข้ารหัสใหม่:
Anbient (นี่เป็นหนึ่งในข้อยกเว้นที่หายาก เพราะพวกเขาให้เครดิตกับแฟนซับ และเว็บไซต์ของพวกเขาไม่มีโฆษณาและนอกจากนี้ คุณภาพของตอนก็น่าทึ่งสำหรับอนิเมะขนาด 100MB ซึ่งมีความคล้ายคลึงกับตอนใน HD).
- ซากุระอนิเมะ
- วิสัยทัศน์อนิเมะ
- อนิเมะ cx
- ดาวน์โหลด Hyuuga
- อนิเมะเฮาส์ (หนึ่งในบ้านที่เก่าแก่ที่สุดมีมาตั้งแต่ปี 2002 และปิดในปี 2015)
- ท่ามกลางคนอื่นๆอีกมากมาย..;

ผู้สตรีม
แฟนซับบางคนหมดความสนใจในการแปลในนามของสตรีมเมอร์ เนื่องจากพวกเขามักจะให้ตอนโดยไม่ได้ให้เครดิต และสตรีมเมอร์บอกเป็นนัยว่าพวกเขาทำงานทั้งหมดโดยลำพัง สตรีมเมอร์มีผู้ชมจำนวนมากเพื่อความสะดวกในการออนไลน์ ช่วยเหลือผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตต่ำกว่า
ไซต์สตรีมเมอร์บางแห่ง:
- アニメチューブ
- Animesproject
- アニメ妖怪
- ท่ามกลางคนอื่นๆอีกมากมาย..;
งานแฟนซับ - ทีมงาน
เช่นเดียวกับโครงสร้างใด ๆ องค์กรและการแบ่งงานเป็นสิ่งที่จำเป็น ในแฟนซับจะแบ่งและประกอบด้วย:
- ผู้ดูแลระบบ - ผู้นำทีม;
- raw-hunter - ค้นหาไฟล์วิดีโอโดยเร็วที่สุด;
- ผู้แปลภาษา - แปลคำบรรยายจากภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาโปรตุเกส;
- ตัวจับเวลา - รับผิดชอบในการใส่คำบรรยายในเวลาที่เหมาะสม;
- สไตเล่อร์ - เลือกรูปแบบตัวอักษร, สีและขนาดของข้อความในคำบรรยาย;
- typersetter - ผู้รับผิดชอบโลโก้ เครดิต และอื่น ๆ;
- karaokemaker - รับผิดชอบในการเปิด ปิด และเพลงในอนิเมะ;
- ผู้แก้ไข - ผู้รับผิดชอบในการวิเคราะห์และเลือกวิธีและรูปแบบการแปลที่ดีที่สุดที่เป็นไปได้;
- ผู้ตรวจทาน - รับผิดชอบในการค้นหาข้อผิดพลาดในการพิมพ์และภาษาโปรตุเกส;
- encoder - ผู้รับผิดชอบในการรวมซับไตเติ้ลกับวิดีโอ;
- ผู้ตรวจสอบคุณภาพ - รับผิดชอบในการดูแลและตรวจสอบทุกตอน;
- อัปโหลด - สมาชิกที่รับผิดชอบในการอัปโหลดวิดีโอ;
- เว็บดีไซเนอร์ - รับผิดชอบดูแลเว็บไซต์;
บทสรุป
งานของแฟนซับนั้นใหญ่และยากและน่าเสียดายที่มีคนที่รับช่วงงานของคนอื่น แต่ไม่ใช่ทุกคนที่เป็นแบบนั้น! ทุกสิ่งที่กล่าวมานี้มาจากความสัมพันธ์หลายปีกับเว็บไซต์อนิเมะเหล่านี้และแฟนซับการค้นคว้าและการอภิปรายทางออนไลน์มากมาย
แม้จะมีการละเมิดลิขสิทธิ์ แต่ก็เป็นผลดีสำหรับตลาดอนิเมะเพราะพวกเราหลายคนอาจไม่รู้เกี่ยวกับอนิเมะและบางทีเราอาจจะไม่ได้สัมผัสกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นด้วยซ้ำ อย่างไรก็ตามยังมีตัวเลือกทางกฎหมายเช่น crunchyroll ซึ่งเป็นสตรีมเมอร์อนิเมะอย่างเป็นทางการโดยการช่วยเหลือคุณจะช่วยอุตสาหกรรมอนิเมะและสนับสนุนผลงานของมังงะและผู้แต่งต่างๆ
มันเป็นแนวทางที่ไม่ซับซ้อนในเรื่องนี้ในบทความต่อ ๆ ไปฉันจะนำสิ่งที่เกี่ยวข้องเพิ่มเติม